StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.
Запах, наполнявший столовую, едва ли был аппетитнее, чем тот, который щекотал наше обоняние за завтраком.
Обед подали в двух огромных жестяных котлах, откуда поднимался пар с резким запахом прогорклого сала.
I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together.
Это месиво состояло из безвкусного картофеля и обрезков тухлого мяса.
Каждая воспитанница получила довольно большую порцию.
Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil.
Стараясь есть через силу, я спрашивала себя: неужели нас будут так кормить каждый день?
I ate what I could, and wondered within myself whether every day’s fare would be like this.
После обеда мы немедленно вернулись в класс.
After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: lessons recommenced, and were continued till five o’clock.
Уроки возобновились и продолжались до пяти часов.
The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom.
Единственным достойным внимания событием этого вечера было то, что девочку, с которой я разговаривала на веранде, мисс Скетчерд прогнала с урока истории и приказала ей стать посреди комнаты.
The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl—she looked thirteen or upwards.
Кара эта показалась мне чрезвычайно позорной, особенно в отношении такой большой девочки, - на вид ей можно было дать не меньше тринадцати лет.
I expected she would show signs of great distress and shame; but to my surprise she neither wept nor blushed: composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes.
Я ожидала, что она будет проливать слезы стыда и отчаяния, но, к моему удивлению, она не заплакала и даже не покраснела.
Спокойная и серьезная, стояла она посреди класса, под устремленными на нее взглядами всей школы.
“How can she bear it so quietly—so firmly?”
I asked of myself.
"Откуда у нее такое спокойствие и твердость духа? - спрашивала я себя.
“Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up.
- Будь я на ее месте, я, кажется, пожелала бы, чтобы земля разверзлась подо мною и поглотила меня.
She looks as if she were thinking of something beyond her punishment—beyond her situation: of something not round her nor before her.
А у нее такой вид, словно она размышляет о чем-то, не имеющем ничего общего с наказанием, которому она подверглась, о чем-то, далеком от того, что вокруг нее и перед ней.
I have heard of day-dreams—is she in a day-dream now?
Я слышала о снах наяву, - может быть, ей снится такой сон?
Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it—her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present.
Ее взор прикован к полу, но я уверена, что она ничего не видит, - этот взор словно обращен внутрь, в глубину души; она как будто поглощена своими воспоминаниями и не замечает, что перед ней в действительности.
I wonder what sort of a girl she is—whether good or naughty.”
Хотела бы я знать, хорошая ли она девочка, или дурная?"
Soon after five p.m. we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread.
После пяти часов нас опять покормили, - каждая получила по маленькой кружке кофе и по ломтику серого хлеба.
I devoured my bread and drank my coffee with relish; but I should have been glad of as much more—I was still hungry.
Я с жадностью проглотила хлеб и кофе, но могла бы съесть еще столько же, - мой голод нисколько не был утолен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1