5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

They conversed of things I had never heard of; of nations and times past; of countries far away; of secrets of nature discovered or guessed at: they spoke of books: how many they had read!
Они беседовали о предметах, о которых я никогда не слышала: о канувших в вечность временах и народах, о дальних странах, об уже открытых или едва подслушанных тайнах природы; они говорили о книгах.
И сколько же книг они успели прочесть!
What stores of knowledge they possessed!
Какими сокровищами знаний они владели!
Then they seemed so familiar with French names and French authors: but my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her, and taking a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil; and Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line.
И как хорошо они, видимо, знали Францию и французских писателей!
Однако мое изумление достигло предела, когда мисс Темпль спросила Элен, не пытается ли она в свободную минуту вспомнить латынь, которой ее учил отец, и затем, взяв с полки книгу, предложила ей перевести страничку Вергилия; девочка выполнила ее просьбу, и мое благоговение росло с каждым прочитанным стихом.
She had scarcely finished ere the bell announced bedtime! no delay could be admitted; Miss Temple embraced us both, saying, as she drew us to her heart—
Едва она успела кончить, как прозвонил звонок, возвещая о том, что настало время ложиться спать.
Медлить было нельзя.
Мисс Темпль обняла нас обеих и, прижав к своему сердцу, сказала:
“God bless you, my children!”
- Бог да благословит вас, дети!
Helen she held a little longer than me: she let her go more reluctantly; it was Helen her eye followed to the door; it was for her she a second time breathed a sad sigh; for her she wiped a tear from her cheek.
Она задержала мою подругу в своих объятиях чуть дольше, чем меня, и отпустила ее с большой неохотой; за Элен, а не за мною следили ее глаза, когда мы шли к двери, о ней она второй раз тяжело вздохнула, из-за нее отерла слезу.
On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd: she was examining drawers; she had just pulled out Helen Burns’s, and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand, and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.
Едва войдя в спальню, мы услышали голос мисс Скетчерд.
Она осматривала ящики комода и только что обнаружила беспорядок в вещах Элен Бернс.
Встретив девочку резким замечанием, она тут же пригрозила, что завтра приколет к ее плечу с полдюжины неаккуратно сложенных предметов.
“My things were indeed in shameful disorder,” murmured Helen to me, in a low voice:
- Мои вещи действительно были в позорном беспорядке, - прошептала мне Элен.
“I intended to have arranged them, but I forgot.”
- Я хотела убрать их, но забыла.
Next morning, Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word
“Slattern,” and bound it like a phylactery round Helen’s large, mild, intelligent, and benign-looking forehead.
На другой день мисс Скетчерд написала крупными буквами на куске картона слово "неряха" и украсила этой надписью широкий, умный и спокойный лоб девочки.
She wore it till evening, patient, unresentful, regarding it as a deserved punishment.
Та ходила с ним до вечера, терпеливо и кротко, считая, что заслужила наказание.
The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school, I ran to Helen, tore it off, and thrust it into the fire: the fury of which she was incapable had been burning in my soul all day, and tears, hot and large, had continually been scalding my cheek; for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart.
Едва мисс Скетчерд, закончив вечерние уроки, ушла, как я побежала к Элен, сорвала картон и швырнула его в камин.
Ярость - чувство, совершенно ей незнакомое, - жгла меня весь день, и горячие, крупные слезы то и дело набегали на глаза, ибо зрелище этого смирения причиняло мне невыносимую боль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1