StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I got on to her crib and kissed her: her forehead was cold, and her cheek both cold and thin, and so were her hand and wrist; but she smiled as of old.
Я села на кровать и поцеловала ее.
Лоб у нее был холодный, лицо заметно похудело, а также пальцы и кисти рук; но она улыбалась по-старому.
“Why are you come here, Jane?
- Как ты попала сюда, Джен?
It is past eleven o’clock: I heard it strike some minutes since.”
Ведь уже двенадцатый час, я слышала, как пробило одиннадцать несколько минут назад.
“I came to see you, Helen: I heard you were very ill, and I could not sleep till I had spoken to you.”
- Я пришла повидать тебя, Элен: я узнала, что ты очень больна, и не могла уснуть, не поговорив с тобой.
“You came to bid me good-bye, then: you are just in time probably.”
- Значит, ты пришла проститься, и, вероятно, как раз вовремя.
“Are you going somewhere, Helen?
- Ты разве уезжаешь куда-нибудь, Элен?
Are you going home?”
Ты едешь домой?
“Yes; to my long home—my last home.”
- Да, я собираюсь в длинную дорогу, в мой последний дом.
“No, no, Helen!”
I stopped, distressed.
- Нет, нет, Элен! - остановила я ее с отчаянием, стараясь сдержать слезы.
While I tried to devour my tears, a fit of coughing seized Helen; it did not, however, wake the nurse; when it was over, she lay some minutes exhausted; then she whispered—
В это время у Элен начался приступ кашля, однако няня не проснулась; когда приступ кончился, Элен пролежала несколько минут в полном изнеможении, затем шепнула:
“Jane, your little feet are bare; lie down and cover yourself with my quilt.”
- Джен, у тебя ножки озябли.
Ложись со мной и укройся моим одеялом.
I did so: she put her arm over me, and I nestled close to her.
Я так и сделала.
Она охватила меня рукой, и я прижалась к ней.
After a long silence, she resumed, still whispering—
После долгого молчания она продолжала, все так же шепотом:
“I am very happy, Jane; and when you hear that I am dead, you must be sure and not grieve: there is nothing to grieve about.
- Я очень счастлива, Джен, и когда ты узнаешь, что я умерла, будь спокойна и не грусти, - грустить не о чем.
We all must die one day, and the illness which is removing me is not painful; it is gentle and gradual: my mind is at rest.
Все мы когда-нибудь умрем, а моя болезнь не такая уж мучительная, она незаметно и мягко сводит меня в могилу.
Моя душа спокойна.
I leave no one to regret me much: I have only a father; and he is lately married, and will not miss me.
Я не оставляю никого, кто бы сильно горевал обо мне: у меня есть только отец, но он недавно женился и не очень будет скучать.
By dying young, I shall escape great sufferings.
Я умираю молодой и потому избегну многих страданий.
I had not qualities or talents to make my way very well in the world: I should have been continually at fault.”
У меня нет тех способностей и талантов, которые помогают пробить себе дорогу в жизни.
Я вечно попадала бы впросак.
“But where are you going to, Helen?
- Но куда же ты уходишь, Элен?
Can you see?
Do you know?”
Разве ты видишь, разве ты знаешь?
“I believe; I have faith: I am going to God.”
- Я верю и надеюсь: я иду к богу.
“Where is God?
- А где бог?
What is God?”
Что такое бог?
“My Maker and yours, who will never destroy what He created.
- Мой творец и твой, он никогда не разрушит того, что создал.
I rely implicitly on His power, and confide wholly in His goodness: I count the hours till that eventful one arrives which shall restore me to Him, reveal Him to me.”
Я доверяюсь его всемогуществу и его доброте.
Я считаю часы до той великой минуты, когда возвращусь к нему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1