StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

How do people do to get a new place?
Каким образом люди получают места?
They apply to friends, I suppose: I have no friends.
Они, видимо, обращаются к друзьям; у меня же нет никого.
There are many others who have no friends, who must look about for themselves and be their own helpers; and what is their resource?”
Но ведь немало людей, у которых тоже нет никого на свете; они все должны делать сами, сами себе помогать; как же они поступают?"
I could not tell: nothing answered me; I then ordered my brain to find a response, and quickly.
It worked and worked faster: I felt the pulses throb in my head and temples; but for nearly an hour it worked in chaos; and no result came of its efforts.
Я не знала, и ничто не подсказывало мне ответа.
Напрасно я понукала свой мозг, чтобы он работал; я чувствовала, как кровь стучит у меня в висках.
Примерно с час мысли мои были погружены в хаос, все путалось в голове, и я не могла прийти ни к какому выводу.
Feverish with vain labour, I got up and took a turn in the room; undrew the curtain, noted a star or two, shivered with cold, and again crept to bed.
Разгоряченная тщетными усилиями, я встала и начала ходить по комнате; отдернув занавеску, я увидела в небе несколько звезд и, наконец почувствовав, что окончательно продрогла, забралась под одеяло.
A kind fairy, in my absence, had surely dropped the required suggestion on my pillow; for as I lay down, it came quietly and naturally to my mind.—“Those who want situations advertise; you must advertise in the ---shire Herald.”
Однако в мое отсутствие добрая фея, видно, положила на мою подушку тот ответ, которого я так добивалась.
Едва я опустила на нее голову, как в моем сознании спокойно и отчетливо прозвучали слова:
"Те, кто ищет службы, дают объявление в "...ширском вестнике".
“How?
Но как?
I know nothing about advertising.”
Я не знала, как даются объявления.
Replies rose smooth and prompt now:—
И снова последовал быстрый и точный ответ:
“You must enclose the advertisement and the money to pay for it under a cover directed to the editor of the Herald; you must put it, the first opportunity you have, into the post at Lowton; answers must be addressed to J.E., at the post-office there; you can go and inquire in about a week after you send your letter, if any are come, and act accordingly.”
"Запечатай текст объявления и деньги в конверт и адресуй издателю
"Вестника"; отнеси его при первой возможности на почту в Лоутон; адрес для ответа дай: "до востребования, Лоутонское почтовое отделение, на имя Дж.
Э. ".
Ты можешь пойти туда справиться примерно через неделю после того, как пошлешь письмо.
Если получишь ответ, в соответствии с ним и будешь действовать".
This scheme I went over twice, thrice; it was then digested in my mind; I had it in a clear practical form: I felt satisfied, and fell asleep.
Я продумала этот план дважды, трижды, во всех деталях и, почувствовав удовлетворение, наконец заснула.
With earliest day, I was up: I had my advertisement written, enclosed, and directed before the bell rang to rouse the school; it ran thus:—
Я проснулась очень рано; и еще не успел прозвонить звонок, как объявление было составлено, запечатано в конверт и надписан адрес.
Оно гласило:
“A young lady accustomed to tuition” (had I not been a teacher two years?) “is desirous of meeting with a situation in a private family where the children are under fourteen (I thought that as I was barely eighteen, it would not do to undertake the guidance of pupils nearer my own age).
She is qualified to teach the usual branches of a good English education, together with French, Drawing, and Music” (in those days, reader, this now narrow catalogue of accomplishments, would have been held tolerably comprehensive).
"Молодая особа, имеющая преподавательский опыт (разве я не была два года учительницей?), ищет место в частном доме к детям не старше четырнадцати лет. (Я решила, что, так как мне самой всего восемнадцать, было бы неразумно брать на себя руководство учениками почти моего возраста.) Кроме общих предметов, входящих в школьную программу, преподает также французский язык, рисование и музыку. (Теперь, читатель, этот список предметов обучения показался бы весьма ограниченным, но тогда он был обычен.)
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1