StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Various duties awaited me on my arrival.
I had to sit with the girls during their hour of study; then it was my turn to read prayers; to see them to bed: afterwards I supped with the other teachers.
Even when we finally retired for the night, the inevitable Miss Gryce was still my companion: we had only a short end of candle in our candlestick, and I dreaded lest she should talk till it was all burnt out; fortunately, however, the heavy supper she had eaten produced a soporific effect: she was already snoring before I had finished undressing.
По моему возвращению меня ждали самые разнообразные обязанности: я должна была сидеть с воспитанницами во время приготовления ими уроков; затем была моя очередь читать молитву; затем я присутствовала при том, как они ложатся спать; затем ужинала вместе с остальными учительницами.
И даже тогда, когда мы, наконец, разошлись по своим комнатам, мне еще предстояло выслушивать мисс Грайс.
У нас был только огарок свечи, и я опасалась, что она проболтает до тех пор, пока от него ничего не останется.
К счастью, плотный ужин оказал на мисс Грайс снотворное действие: не успела я раздеться, как она уже захрапела.
There still remained an inch of candle: I now took out my letter; the seal was an initial F.; I broke it; the contents were brief.
В подсвечнике оставался еще кусочек свечи.
И вот я, наконец, извлекла письмо; на печати была буква Ф.
Я вскрыла его; письмо было очень кратким:
“If J.E., who advertised in the ---shire Herald of last Thursday, possesses the acquirements mentioned, and if she is in a position to give satisfactory references as to character and competency, a situation can be offered her where there is but one pupil, a little girl, under ten years of age; and where the salary is thirty pounds per annum.
"Если Дж.
Э., поместившая объявление в "...ширском вестнике" от последнего четверга, обладает всеми перечисленными ею данными и если она в состоянии представить удовлетворительные рекомендации относительно своего поведения и своих познаний, ей может быть предложено место воспитательницы к девятилетней девочке с вознаграждением в 30 фунтов за год.
J.E. is requested to send references, name, address, and all particulars to the direction:—
“Mrs. Fairfax, Thornfield, near Millcote, ---shire.”
Просьба к Дж.
Э. прислать указанные рекомендации, а также сообщить свое имя и фамилию, местожительство и другие необходимые сведения по адресу:
Мисс Фэйрфакс, Торнфильд, близ Милкота, в ...ширском графстве".
I examined the document long: the writing was old-fashioned and rather uncertain, like that of an elderly lady.
Я долго рассматривала письмо; почерк был старомодный и довольно неуверенный, - так могла бы писать пожилая дама.
This circumstance was satisfactory: a private fear had haunted me, that in thus acting for myself, and by my own guidance, I ran the risk of getting into some scrape; and, above all things, I wished the result of my endeavours to be respectable, proper, en règle.
Это обстоятельство меня обрадовало: я все время опасалась, как бы, действуя на свой страх и риск, не попасть в какую-нибудь неприятную историю, и больше всего на свете желала, чтобы мои поиски привели к чему-то достойному, приличному, en regle [солидному (фр.)].
I now felt that an elderly lady was no bad ingredient in the business I had on hand.
"Пожилая дама, - рассуждала я, - это уже недурно".
Mrs. Fairfax!
Миссис Фэйрфакс!
I saw her in a black gown and widow’s cap; frigid, perhaps, but not uncivil: a model of elderly English respectability.
Thornfield! that, doubtless, was the name of her house: a neat orderly spot, I was sure; though I failed in my efforts to conceive a correct plan of the premises.
Я видела ее перед собой в черном платье и вдовьем чепце; может быть, несколько суховатая, но вежливая, - образец старомодной английской респектабельности, Торнфильд!
Так, очевидно, называлось ее имение; вероятно, чистенькая, красивая усадьба, хотя вообразить ее мне было очень трудно.
Millcote, ---shire; I brushed up my recollections of the map of England, yes, I saw it; both the shire and the town. ---shire was seventy miles nearer London than the remote county where I now resided: that was a recommendation to me.
Милкот, в ...ширском графстве - я мысленно представила себе карту Англии.
Да, вот они где - и графство, и город; на семьдесят миль ближе к Лондону, чем та отдаленная окраина, где я сейчас жила.
Это обстоятельство привлекало меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1