Джейн. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Джейн".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 126 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 126 для этой книги)
- notion - 13 января, 2021
- suffer - 13 января, 2021
- dye - 10 января, 2021
- glimpse - 10 января, 2021
- infallible - 11 ноября, 2020
- disparity - 10 ноября, 2020
- resigned - 8 ноября, 2020
- brevity - 8 ноября, 2020
- conspicuous - 8 ноября, 2020
- audacious - 8 ноября, 2020
- impropriety - 8 ноября, 2020
- fray - 8 ноября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Jane
Джейн
I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler.
Хорошо помню, при каких обстоятельствах я впервые увидел Джейн Фаулер.
It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it had not played me a fantastic trick.
Только потому, что подробности той мимолетной встречи и сейчас так ярки, я и решаюсь положиться на свою память, иначе, признаюсь, трудно было бы поверить, что она не сыграла со мной злую шутку.
I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs Tower.
Незадолго до того я возвратился в Лондон из Китая, и меня позвала на чашку чаю миссис Тауэр.
Mrs Tower had been seized with the prevailing passion for decoration, and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation, and delivered herself into the hands of an expert.
Перед тем на миссис Тауэр напала страсть к перемене декораций — и с чисто женской беспощадностью она пожертвовала креслами, в которых многие годы так удобно располагалась, столами, шкафчиками, безделушками, на которых отдыхал ее глаз со времен замужества, картинами, привычными за жизнь целого поколения, и предалась в руки специалиста.
Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived.
В гостиной у нее не осталось ни единой вещицы, которая о чем-то ей напоминала бы или почему-то была дорога ее сердцу; и в тот день она пригласила меня полюбоваться модной роскошью, в какой ныне пребывала.
Everything that could be pickled was pickled and what couldn't be pickled was painted.
Все, что только можно покрыть морилкой, было мореное, что морилке не поддается — раскрашено.
Nothing matched, but everything harmonized.
Все вещи оказались разностильные, но друг с другом прекрасно сочетались.
'Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?' asked Mrs Tower.
— Помните, какой у меня прежде тут был нелепый гарнитур? — спросила миссис Тауэр.
The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in petit point.
Сейчас занавеси были великолепные, но строгие, диван крыт итальянской парчой, обивка кресла, в котором я сидел, расшита крестом.
The room was beautiful, opulent without garnishness and original without affectation; yet to me it lacked something; and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney-piece.
Гостиная красива, роскошна без крикливости, оригинальна без вычурности, и однако мне здесь чего-то не хватало; вслух я ее похвалил, а мысленно спросил себя, отчего мне куда приятней был довольно потертый ситец того высмеянного хозяйкой гарнитура, акварели викторианской эпохи, которые столько лет были мне знакомы, и нелепые фигурки дрезденского фарфора, что украшали прежде каминную полку.
I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry.
Чего же мне, спрашивается, недостает в этих комнатах, преображенных весьма полезным мастерством декораторов, подумал я.
Was it heart?
Может быть, души?
But Mrs Tower looked about her happily.
Но миссис Тауэр обвела все вокруг довольным взглядом.
'Don't you like my alabaster lamps?' she said.
— Как вам нравятся мои алебастровые лампы? — спросила она.
'They give such a soft light.'
— От них такой мягкий свет.
'Personally I have a weakness for a light that you can see by,' I smiled.
— Признаться, я люблю освещение, при котором что-то видно, — улыбнулся я.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...