StudyEnglishWords

7#

Дороги, которые мы выбираем. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дороги, которые мы выбираем". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

Shark Dodson got up and leaned against a tree.
Акула Додсон встал и прислонился к дереву.
"I'd a good deal rather that sorrel of yourn hadn't hurt himself, Bob," he said again, almost pathetically.
— Очень мне жалко, что твоя гнедая сломала ногу, Боб, — повторил он с чувством.
"Same here," agreed Bob; "he was sure a first-rate kind of a crowbait.
— И мне тоже, — согласился Боб, — хорошая была лошадка.
But Bolivar, he'll pull us through all right.
Ну, да Боливар нас вывезет.
Reckon we'd better be movin' on, hadn't we, Shark?
Пожалуй, нам пора и двигаться, Акула.
I'll bag this boodle ag'in and we'll hit the trail for higher timber."
Сейчас я все это уложу обратно, и в путь; рыба ищет где глубже, а человек где лучше.
Bob Tidball replaced the spoil in the bag and tied the mouth of it tightly with a cord.
Боб Тидбол уложил добычу в мешок и крепко завязал его веревкой.
When he looked up the most prominent object that he saw was the muzzle of Shark Dodson's .45 held upon him without a waver.
Подняв глаза, он увидел дуло сорокапятикалиберного кольта, из которого целился в него бестрепетной рукой Акула Додсон.
"Stop your funnin'," said Bob, with a grin.
— Брось ты эти шуточки, — ухмыляясь, сказал Боб.
"We got to be hittin' the breeze."
— Пора двигаться.
"Set still," said Shark.
— Сиди, как сидишь! — сказал Акула.
"You ain't goin' to hit no breeze, Bob.
— Ты отсюда не двинешься Боб.
I hate to tell you, but there ain't any chance for but one of us.
Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного.
Bolivar, he's plenty tired, and he can't carry double."
Боливар выдохся, и двоих ему не снести.
"We been pards, me and you, Shark Dodson, for three year," Bob said quietly.
— Мы с тобой были товарищами целых три года, Акула Додсон, — спокойно ответил Боб.
"We've risked our lives together time and again.
— Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью.
I've always give you a square deal, and I thought you was a man.
Я всегда был с тобою честен, думал, что ты человек.
I've heard some queer stories about you shootin' one or two men in a peculiar way, but I never believed 'em.
Слышал я о тебе кое-что неладное, будто бы ты убил двоих ни за что ни про что, да не поверил.
Now if you're just havin' a little fun with me, Shark, put your gun up, and we'll get on Bolivar and vamose.
Если ты пошутил, Акула, убери кольт и бежим скорее.
If you mean to shoot—shoot, you blackhearted son of a tarantula!"
А если хочешь стрелять — стреляй, черная душа, стреляй, тарантул!
Shark Dodson's face bore a deeply sorrowful look.
Лицо Акулы Додсона выразило глубокую печаль.
"You don't know how bad I feel," he sighed, "about that sorrel of yourn breakin' his leg, Bob."
— Ты не поверишь, Боб, — вздохнул он, — как мне жаль, что твоя гнедая сломала ногу.
The expression on Dodson's face changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity.
И его лицо мгновенно изменилось — теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность.
The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.
Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома.
Truly Bob Tidball was never to "hit the breeze" again.
В самом деле, Бобу не суждено было двинуться с места.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1