4#

Друзья познаются в беде. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Друзья познаются в беде". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 43 для этой книги)
  • grace - 16 мая, 2021
  • shrug - 15 марта, 2021
  • afford - 5 марта, 2021
  • will - 5 марта, 2021
  • rub - 5 марта, 2021
  • dine - 25 февраля, 2021
  • conclusion - 16 февраля, 2021
  • hitherto - 2 февраля, 2021
  • attract - 1 февраля, 2021
  • hesitate - 19 января, 2021
  • insane - 13 января, 2021
  • youth - 9 января, 2021

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A FRIEND IN NEED
Друзья познаются в беде
FOR THIRTY YEARS now I have been studying my fellow-men.
Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних.
I do not know very much about them.
Не так-то много я о них узнал.
I should certainly hesitate to engage a servant on his face, and yet I suppose it is on the face that for the most part we judge the persons we meet.
Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях.
We draw our conclusions from the shape of the jaw, the look in the eyes, the contour of the mouth.
Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, - и делаем выводы.
I wonder if we are more often right than wrong.
Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся.
Why novels and plays are so often untrue to life is because their authors, perhaps of necessity, make their characters all of a piece.
They cannot afford to make them self-contradictory, for then they become incomprehensible, and yet self-contradictory is what most of us are.
Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен.
А между тем почти все мы полны противоречий.
We are a haphazard bundle of inconsistent qualities.
Каждый из нас - просто случайная мешанина несовместимых качеств.
In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than air; but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week.
Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое "я", желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели.
I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right.
Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами.
I think they must have small insight or great vanity.
По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны.
For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don’t know the first thing about them.
Что до меня - чем дольше я знаю человека, тем загадочней он мне кажется; и как раз про самых старых своих друзей я могу сказать, что не знаю о них ровным счетом ничего.
These reflections have occurred to me because I read in this morning’s paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe.
На эти размышления навела меня заметка, которую я прочитал сегодня в утренней газете: в Кобе скончался Эдвард Хайд Бартон.
He was a merchant and he had been in business in Japan for many years.
Он был коммерсант и долгие годы вел дела в Японии.
I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise.
Я мало знал его, но он занимал мои мысли, потому что однажды очень меня удивил.
Unless I had heard the story from his own lips I should never have believed that he was capable of such an action.
Если бы я не услышал эту историю от него самого, я никогда бы не поверил, что он способен на такой поступок.
It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type.
Это тем поразительней, что по внешности и манерам это был челозек вполне определенного склада.
Here if ever was a man all of a piece.
Вот уж поистине цельная личность.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 3 из 5 1