показать другое слово
Слово "rub". Англо-русский словарь Мюллера
-
rub
uk/us[rʌb]
- существительное
- трение
Примеры использования
- He rubbed it appreciatively between thumb and finger and said,Он оценивающе потер бумагу пальцами и сказал:Основание. Айзек Азимов, стр. 148
- The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.Сарай, в котором Сноуболл чертил свой план мельницы, был закрыт, и всем было объявлено, что чертеж стерт.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 35
- Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall: I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls (one, I remember, represented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing.Я миновала длинный, застланный дорожкой коридор и спустилась по гладким и скользким дубовым ступеням, затем вошла в холл. Здесь я задержалась на несколько минут и занялась осмотром картин на стенах (на одной, как я помню, был изображен угрюмый мужчина в кирасе, а на другой - дама с напудренными волосами и жемчужным ожерельем вокруг шеи), бронзовой лампы, свисавшей с потолка, и больших стенных часов, потемневших от времени, в футляре с причудливой резьбой.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 106
- натирание; растирание;
give it a rub ! потрите!Примеры использования
- "If it rubs off, it means I'm in love.- Если останется след - значит, я влюблена.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 16
- Nowadays, the Indians use the weed to rub themselves.В наше время индейцы используют «траву дьявола» разве что для притираний.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 53
- By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket’s about, all they see is the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they’d best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week. …Пока больные протерли глаза, пока кое-как разглядели спросонок, из-за чего шум, перед ними опять всего лишь старшая сестра, как всегда спокойная, сдержанная, и с улыбкой говорит санитарам, что не стоит собираться кучкой и болтать, ведь сегодня понедельник, первое утро рабочей недели, столько дел…Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 3
- стирание;
the rub of a brush чистка щёткойПримеры использования
- Martha began to rub her grate again.Марта опять принялась чистить каминную решетку.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 20
- натёртое место
Примеры использования
- She wore a black velvet dress, the nap of which was completely rubbed off in various places, and some really beautiful fine point lace was fastened at her neck with a large cameo brooch.Черное бархатное платье в нескольких местах было сильно потерто, но его очень красил воротник из великолепных кружев, скрепленный у шеи большой камеей.Немой свидетель. Агата Кристи, стр. 69
- Flesh of her flesh, bone of her bone, all hers, made by no one, built by herself or someone she did not know. Uneven kneecaps, making two grinning cherubs when they bent, and the old familiar rubbing together of fat inner thighs.Ее плоть, ее кости, все ее собственное, никем не переделанное.Красивые люди. Чарльз Бомонт, стр. 15
- неровность почвы (мешающая игре)
- разговорное — затруднение, препятствие, помеха; камень преткновения;
there is the rub вот в чём загвоздкаПримеры использования
- That's the rub.Вот тут-то главная трудность.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 37
- And here's the rub:А вот и разгадка:Субтитры видеоролика "Три способа построить счастливые брачные отношения и избежать развода. George Blair-West", стр. 1
- "Ah, yes, that is the rub with double agents, to be certain where their loyalties--if any--lie.- Согласен. Основная трудность с двойным агентом - то, что невозможно точно определить, кому он по-настоящему предан, если предан вообще.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 87
- диалект; наречие; говор — оселок
- трение
- глагол
- тереть(ся) (against rub обо что-л.);
to rub one's hands потирать рукиПримеры использования
- "It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows.– Это лучшая из всех наших постановок, – сказала Мег, когда мертвый злодей поднялся и сел, потирая ушибленные локти.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
- Robert Jordan put his hand out and the woman opened it, held it in her own big hand, rubbed her thumb over it and looked at it, carefully, then dropped it. She stood up.Роберт Джордан протянул руку, и женщина, повернув ее вверх ладонью, подержала в своей ручище, потерла большим пальцем, внимательно вгляделась в нее, потом отпустила и встала.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 35
- A fat gray cat with a tail that lifted like a plume crossed the floor to our table and curved against my leg to purr each time she rubbed.Толстая серая кошка, распушив хвост султаном, прошла по комнате к нашему столу и, изогнувшись вокруг моей ноги, стала об нее тереться с довольным урчанием.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 214
- натирать, начищать (тж. rub up )
Примеры использования
- He rubbed his eyes savagely to clear his vision, and beheld, not a horse, but a great brown bear.Он стал яростно тереть глаза и, когда зрение прояснилось, увидел перед собой не лошадь, а большого бурого медведя.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 14
- Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone.Случалось, на какой-нибудь развеселой вечеринке женщины смачивали ему волосы шампанским; но пил он редко и мало.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 76
- Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.Наступил четверг. Все было закончено еще накануне: разостланы ковры, повешены пологи, кровати покрыты ослепительными покрывалами, туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, букеты цветов поставлены в вазы; спальни и гостиные совершенно преобразились, они стали свежими и светлыми.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 180
- стирать(ся) (тж. rub away , rub off )
Примеры использования
- Facing them was a lady in a pale moss-green, rather rubbed, velvet tea gown.На пороге стояла дама в светло-зеленом, довольно поношенном халате.Часы. Агата Кристи, стр. 53
- I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth.По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 204
- втирать, натирать (on , over )
Примеры использования
- Dry Valley Johnson shook the bottle. You have to shake the bottle before using; for sulphur will not dissolve. Then Dry Valley saturated a small sponge with the liquid and rubbed it carefully into the roots of his hair. Besides sulphur there was sugar of lead in it and tincture of nux vomica and bay rum. Dry Valley found the recipe in a Sunday newspaper. You must next be told why a strong man came to fall a victim to a Beauty Hint.Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку. Полагалось перед употреблением взбалтывать, так как сера не растворяется. Затем Сухой Лог смочил маленькую губку и принялся втирать жидкость в кожу на голове у корней волос. Кроме серы, в состав входил еще уксуснокислый свинец, настойка стрихнина и лавровишневая вода. Сухой Лог вычитал этот рецепт из воскресной газеты. А теперь надо объяснить, как случилось, что сильный мужчина пал жертвой косметики.Бабье лето Джонсона Сухого Лога. О. Генри, стр. 1
- If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought.«Если бы со мной был мальчик, — подумал он, — он растер бы мне руку от локтя донизу.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 34
- They rub it into you for years.Это вбивают годами.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 128
- протирать
Примеры использования
- Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
- He glanced casually at the huddling dogs. He rubbed his eyes and looked at them more sharply. Then he crawled back into the blankets.Билл посмотрел на сбившихся в кучу собак, протер глаза, вгляделся попристальнее и снова забрался под одеяло.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 7
- The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled.Грифон приподнялся, сел и протер глаза; он долго смотрел вслед Королеве, а когда она окончательно скрылась из виду, фыркнул.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 55
- натирать;
to rub sore натирать до крови - соприкасаться; задевать
Примеры использования
- it rubs off on their kidsэто отражается на их детях,Субтитры видеоролика "Почему мы проигрываем в стрессе — и как этого избежать? Sian Leah Beilock", стр. 6
- "That'll be fine, won't it, Frank!" she observed, and rubbed his arm as he sat on the side of the bed.— Это будет замечательно, Фрэнк! — сказала она и погладила его руку, когда он присел на край кровати.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 80
- копировать рисунок (с меди или камня), притирая к нему бумагу карандашом;
rub along разговорное a> ладить, уживаться; b> продвигаться, пробираться с трудом; c> кое-как перебиваться;
rub away a> стирать (ворс); b> в переносном значении лишать(ся) новизны, стираться;
rub down a> вытирать досуха; b> чистить лошадь; c> стирать шероховатости; d> точить, шлифовать;
rub in a> втирать (мазь); b> постоянно твердить (о чём-л. неприятном);
don't rub it in не растравляйте рану;
rub off стирать(ся); выводить (пятно);
rub through пережить, перенести (трудности);
rub together тереть (предметы) друг о друга;
rub up a> начищать, полировать; b> освежать (в памяти); c> растирать (краску);
to rub the wrong way гладить против шерсти; раздражать;
to rub smb.'s nose into the fact американский, употребляется в США разговорное ткнуть кого-л. носом, указать кому-л. на фактПримеры использования
- Rub up your knowledge of rare plants in the Balkans.Вспомни все, что ты знаешь о редких цветах Балкан.Часы. Агата Кристи, стр. 142
- “All right, all right, don’t rub it in.– Ну хорошо, хорошо! не расписывай.Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 91
- This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
- тереть(ся) (against rub обо что-л.);
- наречие — грубо и пр. {см. royalty 1};
to live rub жить без удобств;
to treat rub сурово обходиться (с кем-л.) - глагол
- делать грубым, шероховатым
- to rub it мириться с лишениями, обходиться без (обычных) удобств
- отделывать вчерне
- подковать на шипы
- объезжать (лошадь)
- допускать грубость (особ. в футболе; тж. rub up );
rub in набрасывать, отделывать вчерне;
rub out чертить начерно;
rub up американский, употребляется в США разговорное избивать (кого-л.)Примеры использования
- "Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion."— Сударь, — прорычал он, — предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 43
- существительное