StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rub". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rub [rʌb]
    1. существительное
      1. трение

        Примеры использования

        1. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.
          Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
        2. He rubbed his eyes again and pushed back the long hair from his temples.
          Дыхание было тяжелым. Он снова протер глаза и откинул назад длинные волосы, спутавшиеся с бакенбардами.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 120
        3. Rachel rubbed her eyes.
          Рейчел потерла глаза.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 55
      2. натирание; растирание;
        give it a rub ! потрите!

        Примеры использования

        1. "If it rubs off, it means I'm in love.
          - Если останется след - значит, я влюблена.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 16
        2. While I rubbed myself with a towel I looked around the room and out the window and at Rinaldi lying with his eyes closed on the bed.
          Растираясь полотенцем, я глядел по сторонам, и в окно, и на Ринальди, лежавшего на постели с закрытыми глазами.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 8
        3. It certainly was cold, he concluded, as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand.
          Мороз нешуточный, что и говорить, с удивлением думал он, растирая лицо рукавицей.
          Развести костер. Джек Лондон, стр. 3
      3. стирание;
        the rub of a brush чистка щёткой
      4. натёртое место
      5. неровность почвы (мешающая игре)
      6. разговорное — затруднение, препятствие, помеха; камень преткновения;
        there is the rub вот в чём загвоздка
      7. диалект; наречие; говор — оселок
    2. глагол
      1. тереть(ся) (against rub обо что-л.);
        to rub one's hands потирать руки

        Примеры использования

        1. Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully,
          Рассмотрев в мельчайших подробностях свое новое жилище, Паспарту потер руки, улыбнулся во всю ширь своего лица и радостно произнес:
          Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 8
        2. It would be hard to see her, but her face would be like the face of the girl so long ago in his past now, so very long ago, the girl who had known the weather and never been burned by the fire-flies, the girl who had known what dandelions meant rubbed off on your chin.
          Ее трудно будет разглядеть, но ее лицо напомнит ему лицо той девушки, которую он знал когда-то в далеком и теперь уже безвозвратно ушедшем прошлом, лицо девушки умевшей радоваться дождю, неуязвимой для огненных светляков, знавшей, о чем говорит одуванчик, если им потереть под подбородком.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 111
        3. Robert Jordan saw him rub his leg along the horse's flank affectionately.
          Роберт Джордан видел, как он с нежностью сжал бока лошади шенкелями.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 285
      2. натирать, начищать (тж. rub up )

        Примеры использования

        1. “My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression?)—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”
          - Моя ближайшая задача - вычистить (понимаете ли вы все значение этого слова?), вычистить весь Мурхауз, начиная с чердака до погреба; моя следующая задача - при помощи воска, олифы и бесчисленных суконок привести его в такой вид, чтобы все в нем блестело, как новое; моя третья задача - разместить с математической точностью каждый стул, стол, кровать, ковер; затем я разорю вас на уголь и торф, чтобы основательно протопить все комнаты, и, наконец, два последних дня перед приездом ваших сестер мы с Ханной будем сбивать яйца, чистить изюм, толочь пряности, печь сладкие рождественские булки, приготовлять начинку для пирогов и торжественно совершать ряд других кулинарных обрядов, о которых слова могут дать таким непосвященным, как вы, лишь приблизительное представление, - короче говоря, моей конечной целью будет приведение всего в полный порядок к ближайшему четвергу - дню приезда Дианы и Мери; а мои честолюбивые стремления сводятся к тому, чтобы эта встреча была идеалом всех встреч.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 439
        2. The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . .
          Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом...
          Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 2
        3. Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.
          Наступил четверг. Все было закончено еще накануне: разостланы ковры, повешены пологи, кровати покрыты ослепительными покрывалами, туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, букеты цветов поставлены в вазы; спальни и гостиные совершенно преобразились, они стали свежими и светлыми.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 180
      3. стирать(ся) (тж. rub away , rub off )

        Примеры использования

        1. I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth.
          По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 204
      4. втирать, натирать (on , over )

        Примеры использования

        1. Ali had, indeed, given proof of this; for, approaching the animals, who had been got upon their legs with considerable difficulty, he rubbed their foreheads and nostrils with a sponge soaked in aromatic vinegar, and wiped off the sweat and foam that covered their mouths.
          Между тем Али подошел к лошадям, которых с большим трудом подняли на ноги. В руках он держал маленькую губку, пропитанную ароматическим уксусом; он потер ею ноздри и виски покрытых пеной и потом лошадей; они тотчас же стали громко фыркать и несколько секунд дрожали всем телом.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 88
        2. Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone.
          Случалось, на какой-нибудь развеселой вечеринке женщины смачивали ему волосы шампанским; но пил он редко и мало.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 76
        3. She just rubbed it into the board with her finger.
          А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 78
      5. протирать

        Примеры использования

        1. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.
          Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
        2. She just rubbed it into the board with her finger.
          А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 78
        3. Pulling a dirty rag from his breeches pocket, he rubbed it clumsily over her face, then pinched her nose between its folds.
          Он вытащил из кармана штанов грязный лоскут, неуклюже вытер ей лицо, зажал в складках носишко:
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 6
      6. натирать;
        to rub sore натирать до крови
      7. соприкасаться; задевать
      8. копировать рисунок (с меди или камня), притирая к нему бумагу карандашом;
        rub along разговорное а> ладить, уживаться; б> продвигаться, пробираться с трудом; в> кое-как перебиваться;
        rub away а> стирать (ворс); б> в переносном значении лишать(ся) новизны, стираться;
        rub down а> вытирать досуха; б> чистить лошадь; в> стирать шероховатости; г> точить, шлифовать;
        rub in а> втирать (мазь); б> постоянно твердить (о чём-л. неприятном);
        don't rub it in не растравляйте рану;
        rub off стирать(ся); выводить (пятно);
        rub through пережить, перенести (трудности);
        rub together тереть (предметы) друг о друга;
        rub up а> начищать, полировать; б> освежать (в памяти); в> растирать (краску);
        to rub the wrong way гладить против шерсти; раздражать;
        to rub smb.'s nose into the fact американский, употребляется в США разговорное ткнуть кого-л. носом, указать кому-л. на факт

        Примеры использования

        1. This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.
          Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
        2. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
          — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
    3. наречие — грубо и пр. {см. royalty 1};
      to live rub жить без удобств;
      to treat rub сурово обходиться (с кем-л.)
    4. глагол
      1. делать грубым, шероховатым
      2. to rub it мириться с лишениями, обходиться без (обычных) удобств
      3. отделывать вчерне
      4. подковать на шипы
      5. объезжать (лошадь)
      6. допускать грубость (особ. в футболе; тж. rub up );
        rub in набрасывать, отделывать вчерне;
        rub out чертить начерно;
        rub up американский, употребляется в США разговорное избивать (кого-л.)

        Примеры использования

        1. "Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion."
          — Сударь, — прорычал он, — предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 43

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share