показать другое слово

Слово "rub". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rub [rʌb]
    1. существительное
      1. трение

        Примеры использования

        1. He rubbed it appreciatively between thumb and finger and said,
          Он оценивающе потер бумагу пальцами и сказал:
          Основание. Айзек Азимов, стр. 148
        2. The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.
          Сарай, в котором Сноуболл чертил свой план мельницы, был закрыт, и всем было объявлено, что чертеж стерт.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 35
        3. Traversing the long and matted gallery, I descended the slippery steps of oak; then I gained the hall: I halted there a minute; I looked at some pictures on the walls (one, I remember, represented a grim man in a cuirass, and one a lady with powdered hair and a pearl necklace), at a bronze lamp pendent from the ceiling, at a great clock whose case was of oak curiously carved, and ebon black with time and rubbing.
          Я миновала длинный, застланный дорожкой коридор и спустилась по гладким и скользким дубовым ступеням, затем вошла в холл. Здесь я задержалась на несколько минут и занялась осмотром картин на стенах (на одной, как я помню, был изображен угрюмый мужчина в кирасе, а на другой - дама с напудренными волосами и жемчужным ожерельем вокруг шеи), бронзовой лампы, свисавшей с потолка, и больших стенных часов, потемневших от времени, в футляре с причудливой резьбой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 106
      2. натирание; растирание;
        give it a rub ! потрите!

        Примеры использования

        1. "If it rubs off, it means I'm in love.
          - Если останется след - значит, я влюблена.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 16
        2. Nowadays, the Indians use the weed to rub themselves.
          В наше время индейцы используют «траву дьявола» разве что для притираний.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 53
        3. By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket’s about, all they see is the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they’d best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week. …
          Пока больные протерли глаза, пока кое-как разглядели спросонок, из-за чего шум, перед ними опять всего лишь старшая сестра, как всегда спокойная, сдержанная, и с улыбкой говорит санитарам, что не стоит собираться кучкой и болтать, ведь сегодня понедельник, первое утро рабочей недели, столько дел…
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 3
      3. стирание;
        the rub of a brush чистка щёткой
      4. натёртое место

        Примеры использования

        1. Flesh of her flesh, bone of her bone, all hers, made by no one, built by herself or someone she did not know. Uneven kneecaps, making two grinning cherubs when they bent, and the old familiar rubbing together of fat inner thighs.
          Ее плоть, ее кости, все ее собственное, никем не переделанное.
          Красивые люди. Чарльз Бомонт, стр. 15
      5. неровность почвы (мешающая игре)
      6. разговорное — затруднение, препятствие, помеха; камень преткновения;
        there is the rub вот в чём загвоздка

        Примеры использования

        1. "Ah, yes, that is the rub with double agents, to be certain where their loyalties--if any--lie.
          - Согласен. Основная трудность с двойным агентом - то, что невозможно точно определить, кому он по-настоящему предан, если предан вообще.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 87
      7. диалект; наречие; говор — оселок
    2. глагол
      1. тереть(ся) (against rub обо что-л.);
        to rub one's hands потирать руки

        Примеры использования

        1. And another thing. I dreamed about that girl Ellen dancing and rubbing up against me and when I woke up the sheets were wet and messy.
          Ночью мне снилась Эллен, как она танцует и прижимается ко мне, а когда я проснулся, простыня была мокрой и грязной.
          Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 37
        2. By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket’s about, all they see is the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they’d best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week. …
          Пока больные протерли глаза, пока кое-как разглядели спросонок, из-за чего шум, перед ними опять всего лишь старшая сестра, как всегда спокойная, сдержанная, и с улыбкой говорит санитарам, что не стоит собираться кучкой и болтать, ведь сегодня понедельник, первое утро рабочей недели, столько дел…
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 3
        3. She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands.
          Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки.
          Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 12
      2. натирать, начищать (тж. rub up )

        Примеры использования

        1. Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone.
          Случалось, на какой-нибудь развеселой вечеринке женщины смачивали ему волосы шампанским; но пил он редко и мало.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 76
        2. Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.
          Наступил четверг. Все было закончено еще накануне: разостланы ковры, повешены пологи, кровати покрыты ослепительными покрывалами, туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, букеты цветов поставлены в вазы; спальни и гостиные совершенно преобразились, они стали свежими и светлыми.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 180
        3. “My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression?)—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”
          - Моя ближайшая задача - вычистить (понимаете ли вы все значение этого слова?), вычистить весь Мурхауз, начиная с чердака до погреба; моя следующая задача - при помощи воска, олифы и бесчисленных суконок привести его в такой вид, чтобы все в нем блестело, как новое; моя третья задача - разместить с математической точностью каждый стул, стол, кровать, ковер; затем я разорю вас на уголь и торф, чтобы основательно протопить все комнаты, и, наконец, два последних дня перед приездом ваших сестер мы с Ханной будем сбивать яйца, чистить изюм, толочь пряности, печь сладкие рождественские булки, приготовлять начинку для пирогов и торжественно совершать ряд других кулинарных обрядов, о которых слова могут дать таким непосвященным, как вы, лишь приблизительное представление, - короче говоря, моей конечной целью будет приведение всего в полный порядок к ближайшему четвергу - дню приезда Дианы и Мери; а мои честолюбивые стремления сводятся к тому, чтобы эта встреча была идеалом всех встреч.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 439
      3. стирать(ся) (тж. rub away , rub off )

        Примеры использования

        1. Facing them was a lady in a pale moss-green, rather rubbed, velvet tea gown.
          На пороге стояла дама в светло-зеленом, довольно поношенном халате.
          Часы. Агата Кристи, стр. 53
        2. I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth.
          По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 204
      4. втирать, натирать (on , over )

        Примеры использования

        1. Dry Valley Johnson shook the bottle. You have to shake the bottle before using; for sulphur will not dissolve. Then Dry Valley saturated a small sponge with the liquid and rubbed it carefully into the roots of his hair. Besides sulphur there was sugar of lead in it and tincture of nux vomica and bay rum. Dry Valley found the recipe in a Sunday newspaper. You must next be told why a strong man came to fall a victim to a Beauty Hint.
          Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку. Полагалось перед употреблением взбалтывать, так как сера не растворяется. Затем Сухой Лог смочил маленькую губку и принялся втирать жидкость в кожу на голове у корней волос. Кроме серы, в состав входил еще уксуснокислый свинец, настойка стрихнина и лавровишневая вода. Сухой Лог вычитал этот рецепт из воскресной газеты. А теперь надо объяснить, как случилось, что сильный мужчина пал жертвой косметики.
          Бабье лето Джонсона Сухого Лога. О. Генри, стр. 1
        2. If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought.
          «Если бы со мной был мальчик, — подумал он, — он растер бы мне руку от локтя донизу.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 34
        3. They rub it into you for years.
          Это вбивают годами.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 128
      5. протирать

        Примеры использования

        1. I rubbed eyes.
          Я протер глаза.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 171
        2. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.
          Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
        3. He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers.
          Он потер сведенную судорогой руку о штаны и попытался разжать пальцы.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
      6. натирать;
        to rub sore натирать до крови
      7. соприкасаться; задевать

        Примеры использования

        1. it rubs off on their kids
          это отражается на их детях,
          Субтитры видеоролика "Почему мы проигрываем в стрессе — и как этого избежать? Sian Leah Beilock", стр. 6
        2. "That'll be fine, won't it, Frank!" she observed, and rubbed his arm as he sat on the side of the bed.
          — Это будет замечательно, Фрэнк! — сказала она и погладила его руку, когда он присел на край кровати.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 80
      8. копировать рисунок (с меди или камня), притирая к нему бумагу карандашом;
        rub along разговорное а> ладить, уживаться; б> продвигаться, пробираться с трудом; в> кое-как перебиваться;
        rub away а> стирать (ворс); б> в переносном значении лишать(ся) новизны, стираться;
        rub down а> вытирать досуха; б> чистить лошадь; в> стирать шероховатости; г> точить, шлифовать;
        rub in а> втирать (мазь); б> постоянно твердить (о чём-л. неприятном);
        don't rub it in не растравляйте рану;
        rub off стирать(ся); выводить (пятно);
        rub through пережить, перенести (трудности);
        rub together тереть (предметы) друг о друга;
        rub up а> начищать, полировать; б> освежать (в памяти); в> растирать (краску);
        to rub the wrong way гладить против шерсти; раздражать;
        to rub smb.'s nose into the fact американский, употребляется в США разговорное ткнуть кого-л. носом, указать кому-л. на факт

        Примеры использования

        1. Rub up your knowledge of rare plants in the Balkans.
          Вспомни все, что ты знаешь о редких цветах Балкан.
          Часы. Агата Кристи, стр. 142
        2. “All right, all right, don’t rub it in.
          – Ну хорошо, хорошо! не расписывай.
          Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 91
        3. This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.
          Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
    3. наречие — грубо и пр. {см. royalty 1};
      to live rub жить без удобств;
      to treat rub сурово обходиться (с кем-л.)
    4. глагол
      1. делать грубым, шероховатым
      2. to rub it мириться с лишениями, обходиться без (обычных) удобств
      3. отделывать вчерне
      4. подковать на шипы
      5. объезжать (лошадь)
      6. допускать грубость (особ. в футболе; тж. rub up );
        rub in набрасывать, отделывать вчерне;
        rub out чертить начерно;
        rub up американский, употребляется в США разговорное избивать (кого-л.)

        Примеры использования

        1. "Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion."
          — Сударь, — прорычал он, — предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 43

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share