StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rub". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rub [rʌb]
    1. существительное
      1. трение

        Примеры использования

        1. As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy. Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself:
          Мастер Вишня страшно обрадовался, обнаружив полено, и, весело потирая руки, пробормотал:
          Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 1
        2. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.
          Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
        3. He rubbed his eyes again and pushed back the long hair from his temples.
          Дыхание было тяжелым. Он снова протер глаза и откинул назад длинные волосы, спутавшиеся с бакенбардами.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 120
      2. натирание; растирание;
        give it a rub ! потрите!

        Примеры использования

        1. Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow to look at the oilstove.
          Джулия проснулась, протерла глаза и, приподнявшись на локте, поглядела на керосинку.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 139
        2. Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them.
          Руки у Скарлетт застыли, и, отложив в сторону перо, она потерла их, чтобы согреть, а ноги глубже засунула под старое одеяло.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 1
        3. "If it rubs off, it means I'm in love.
          - Если останется след - значит, я влюблена.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 16
      3. стирание;
        the rub of a brush чистка щёткой
      4. натёртое место
      5. неровность почвы (мешающая игре)
      6. разговорное — затруднение, препятствие, помеха; камень преткновения;
        there is the rub вот в чём загвоздка
      7. диалект; наречие; говор — оселок
    2. глагол
      1. тереть(ся) (against rub обо что-л.);
        to rub one's hands потирать руки

        Примеры использования

        1. He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head.
          Он думал и тер себе лоб, и, странное дело, как-то невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень долгого раздумья, пришла ему в голову одна престранная мысль.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 60
        2. The sentry rubbed his cigarette out on the plank wall of the box, then took a leather tobacco pouch from his pocket, opened the paper of the dead cigarette and emptied the remnant of used tobacco into the pouch.
          Часовой потушил сигарету о дощатую стену будки, потом вытащил из кармана кожаный кисет, надорвал бумагу на погасшей сигарете и вытряхнул в кисет остатки табаку.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 40
        3. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.
          Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
      2. натирать, начищать (тж. rub up )

        Примеры использования

        1. “My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression?)—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”
          - Моя ближайшая задача - вычистить (понимаете ли вы все значение этого слова?), вычистить весь Мурхауз, начиная с чердака до погреба; моя следующая задача - при помощи воска, олифы и бесчисленных суконок привести его в такой вид, чтобы все в нем блестело, как новое; моя третья задача - разместить с математической точностью каждый стул, стол, кровать, ковер; затем я разорю вас на уголь и торф, чтобы основательно протопить все комнаты, и, наконец, два последних дня перед приездом ваших сестер мы с Ханной будем сбивать яйца, чистить изюм, толочь пряности, печь сладкие рождественские булки, приготовлять начинку для пирогов и торжественно совершать ряд других кулинарных обрядов, о которых слова могут дать таким непосвященным, как вы, лишь приблизительное представление, - короче говоря, моей конечной целью будет приведение всего в полный порядок к ближайшему четвергу - дню приезда Дианы и Мери; а мои честолюбивые стремления сводятся к тому, чтобы эта встреча была идеалом всех встреч.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 439
        2. The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . .
          Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом...
          Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 2
        3. Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.
          Наступил четверг. Все было закончено еще накануне: разостланы ковры, повешены пологи, кровати покрыты ослепительными покрывалами, туалеты уставлены необходимыми принадлежностями, мебель протерта, букеты цветов поставлены в вазы; спальни и гостиные совершенно преобразились, они стали свежими и светлыми.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 180
      3. стирать(ся) (тж. rub away , rub off )

        Примеры использования

        1. Facing them was a lady in a pale moss-green, rather rubbed, velvet tea gown.
          На пороге стояла дама в светло-зеленом, довольно поношенном халате.
          Часы. Агата Кристи, стр. 53
        2. I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth.
          По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 204
      4. втирать, натирать (on , over )

        Примеры использования

        1. If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought.
          «Если бы со мной был мальчик, — подумал он, — он растер бы мне руку от локтя донизу.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 34
        2. They rub it into you for years.
          Это вбивают годами.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 128
        3. Ali had, indeed, given proof of this; for, approaching the animals, who had been got upon their legs with considerable difficulty, he rubbed their foreheads and nostrils with a sponge soaked in aromatic vinegar, and wiped off the sweat and foam that covered their mouths.
          Между тем Али подошел к лошадям, которых с большим трудом подняли на ноги. В руках он держал маленькую губку, пропитанную ароматическим уксусом; он потер ею ноздри и виски покрытых пеной и потом лошадей; они тотчас же стали громко фыркать и несколько секунд дрожали всем телом.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 88
      5. протирать

        Примеры использования

        1. Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.
          Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
        2. She just rubbed it into the board with her finger.
          А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 78
      6. натирать;
        to rub sore натирать до крови
      7. соприкасаться; задевать

        Примеры использования

        1. "That'll be fine, won't it, Frank!" she observed, and rubbed his arm as he sat on the side of the bed.
          — Это будет замечательно, Фрэнк! — сказала она и погладила его руку, когда он присел на край кровати.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 80
      8. копировать рисунок (с меди или камня), притирая к нему бумагу карандашом;
        rub along разговорное а> ладить, уживаться; б> продвигаться, пробираться с трудом; в> кое-как перебиваться;
        rub away а> стирать (ворс); б> в переносном значении лишать(ся) новизны, стираться;
        rub down а> вытирать досуха; б> чистить лошадь; в> стирать шероховатости; г> точить, шлифовать;
        rub in а> втирать (мазь); б> постоянно твердить (о чём-л. неприятном);
        don't rub it in не растравляйте рану;
        rub off стирать(ся); выводить (пятно);
        rub through пережить, перенести (трудности);
        rub together тереть (предметы) друг о друга;
        rub up а> начищать, полировать; б> освежать (в памяти); в> растирать (краску);
        to rub the wrong way гладить против шерсти; раздражать;
        to rub smb.'s nose into the fact американский, употребляется в США разговорное ткнуть кого-л. носом, указать кому-л. на факт

        Примеры использования

        1. Rub up your knowledge of rare plants in the Balkans.
          Вспомни все, что ты знаешь о редких цветах Балкан.
          Часы. Агата Кристи, стр. 142
        2. This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.
          Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
        3. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
          — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
    3. наречие — грубо и пр. {см. royalty 1};
      to live rub жить без удобств;
      to treat rub сурово обходиться (с кем-л.)
    4. глагол
      1. делать грубым, шероховатым
      2. to rub it мириться с лишениями, обходиться без (обычных) удобств
      3. отделывать вчерне
      4. подковать на шипы
      5. объезжать (лошадь)
      6. допускать грубость (особ. в футболе; тж. rub up );
        rub in набрасывать, отделывать вчерне;
        rub out чертить начерно;
        rub up американский, употребляется в США разговорное избивать (кого-л.)

        Примеры использования

        1. "Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion."
          — Сударь, — прорычал он, — предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 43

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share