Загадка Эндхауза. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Загадка Эндхауза".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2750 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1073 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1073 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
Peril at End house
Загадка Эндхауза
Chapter 1
Глава 1
The Majestic Hotel
Отель
«Мажестик»
«Мажестик»
No seaside town in the south of England is, I think, as attractive as St Loo.
– Из всех приморских городов на юге Англии Сент-Лу, по-моему, самый привлекательный.
It is well named the Queen of Watering Places and reminds one forcibly of the Riviera.
Он с полным основанием зовется жемчужиной морских курортов и поразительно напоминает Ривьеру.
The Cornish coast is to my mind every bit as fascinating as that of the south of France.
Мне кажется, что побережье Корнуолла по своей прелести ничуть не уступает югу Франции.
I remarked as much to my friend, Hercule Poirot.
Все это я сказал своему другу Эркюлю Пуаро.
'So it said on our menu in the restaurant car yesterday, mon ami.
– Вы прочитали это вчера на карточке меню в вагоне-ресторане, мой друг.
Your remark is not original.'
Ваше замечание не оригинально.
'But don't you agree?'
– Разве вы не согласны?
He was smiling to himself and did not at once answer my question.
Он задумчиво улыбался и молчал.
I repeated it.
Я повторил вопрос.
'A thousand pardons, Hastings.
– Ох, тысяча извинений, Гастингс!
My thoughts were wandering.
Wandering indeed to that part of the world you mentioned just now.'
Wandering indeed to that part of the world you mentioned just now.'
Я мысленно отправился странствовать, и представьте, в те самые края, о которых вы только что упоминали.
'The south of France?'
– На юг Франции?
'Yes.
– Вот именно.
I was thinking of that last winter that I spent there and of the events which occurred.'
Я ведь провел там всю прошлую зиму и сейчас вспоминал кое-какие события.
I remembered.
Я знал, о чем он говорит.
A murder had been committed on the Blue Train, and the mystery-a complicated and baffling one-had been solved by Poirot with his usual unerring acumen.
Об убийстве в голубом экспрессе, совершенном при запутанных и таинственных обстоятельствах.
Пуаро решил эту загадку с той изумительной проницательностью, которая никогда ему не изменяла.
Пуаро решил эту загадку с той изумительной проницательностью, которая никогда ему не изменяла.
'How I wish I had been with you,' I said with deep regret.
– Как жаль, что меня не было с вами, – от всей души посетовал я.
'I too,' said Poirot.
'Your experience would have been invaluable to me.'
'Your experience would have been invaluable to me.'
– Мне тоже жаль, – ответил Пуаро. – Ваш опыт был бы просто неоценим.
I looked at him sideways.
Я покосился на него.
As a result of long habit, I distrust his compliments, but he appeared perfectly serious.
Многолетняя практика научила меня не доверять его комплиментам, но на сей раз он, казалось, говорил совершенно искренне.
And after all, why not?
Да и почему бы ему, в конце концов, не быть искренним?
I have a very long experience of the methods he employs.
Я и в самом деле отлично разбираюсь в его методах.
'What I particularly missed was your vivid imagination, Hastings,' he went on dreamily.
'One needs a certain amount of light relief.
'One needs a certain amount of light relief.
– И больше всего мне не хватало вашего живого воображения, Гастингс, – мечтательно продолжал Пуаро. – Небольшая разрядка бывает просто необходима.
My valet, Georges, an admirable man with whom I sometimes permitted myself to discuss a point, has no imagination whatever.'
Мой лакей Жорж – восхитительный человек.
Иногда я позволяю себе обсуждать с ним кое-какие вопросы.
Но он начисто лишен воображения.
Иногда я позволяю себе обсуждать с ним кое-какие вопросы.
Но он начисто лишен воображения.
This remark seemed to me quite irrelevant.
Его замечание показалось мне абсолютно неуместным.
'Tell me, Poirot,' I said.
'Are you never tempted to renew your activities?
'Are you never tempted to renew your activities?
– Скажите, Пуаро, – заговорил я, – неужели вас никогда не тянет вернуться к прежним занятиям?
This passive life-'
Ваша бездеятельная жизнь…
'Suits me admirably, my friend.
– Устраивает меня как нельзя лучше, мой друг.
To sit in the sun-what could be more charming?
Греться на солнышке – что может быть прелестнее?
To step from your pedestal at the zenith of your fame-what could be a grander gesture?
В зените славы спуститься с пьедестала – можно ли представить себе жест более величественный?
They say of me:
Обо мне говорят:
"That is Hercule Poirot!-The great-the unique!-There was never any one like him, there never will be!"
«Вот Эркюль Пуаро… великий… неповторимый!
Подобного ему никогда не бывало и не будет».
Подобного ему никогда не бывало и не будет».
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1