4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

There was something strange about it, something inspiring - and uplifting... it...
He caught frantically with both hands to a projection in the wall beside him.
He was conscious of one thing only - that he must keep down - at all costs he must keep down...
Было в этом что-то совершенно необычное – что-то вдохновенное и… возвышающее… да-да… Ему даже пришлось вцепиться обеими руками в выступ, торчавший в стене, иначе бы он просто не устоял на ногах…
He suddenly realized that the music had stopped.
Внезапно до него дошло, что музыка больше не звучит.
The legless man was reaching out for his crutches.
Безногий человек потянулся за своими костылями.
And here was he, Silas Hamer, clutching like a lunatic at a stone buttress, for the simple reason that he had had the utterly preposterous notion - absurd on the face of it! - that he was rising from the ground - that the music was carrying him upwards...
А он, Сайлас Хэмер, все еще цеплялся, как сумасшедший, за каменный выступ, потому что несколько секунд назад у него возникло крайне нелепое ощущение – абсурдное донельзя! – будто он отрывается от земли, будто музыка несет его вверх…
He laughed.
Он засмеялся.
What a wholly mad idea!
Что за дикая фантазия!
Of course his feet had never left the earth for a moment, but what a strange hallucination!
Разумеется, его ноги ни на мгновенье не отрывались от плиты, на которой он стоял… Что и говорить, странная галлюцинация!
The quick tap-tapping of wood on the pavement told him that the cripple was moving away.
He looked after him until the man's figure was swallowed up in the gloom.
Легкое постукивание подсказало ему, что калека уходит, Хэмер обернулся и долго смотрел ему вслед, пока фигура музыканта не растворилась во мраке.
An odd fellow!
Странная личность!
He proceeded on his way more slowly; he could not efface from his mind the memory of that strange, impossible sensation when the ground had failed beneath his feet...
Хэмер медленным шагом отправился дальше, но все не мог забыть то блаженное, ни с чем не сравнимое ощущение, когда, казалось, земля уходила у него из-под ног…
And then on an impulse he turned and followed hurriedly in the direction the other had taken.
Подчинившись внезапному импульсу, Сайлас Хэмер вдруг развернулся и поспешил назад.
The man could not have gone far - he would soon overtake him.
Тот чудак не мог уйти далеко – он скоро его догонит.
He shouted as soon as he caught sight of the maimed figure swinging itself slowly along.
Различив впереди силуэт калеки, Хэмер крикнул:
"Hi!
– Эй!
One minute."
Подожди минуту!
The man stopped and stood motionless until Hamer came abreast of him.
Человек остановился, терпеливо поджидая Хэмера.
A lamp burned just over his head and revealed every feature.
Уличный фонарь горел как раз над его головой, и теперь Хэмер мог как следует разглядеть его лицо.
Silas Hamer caught his breath in involuntary surprise.
The man possessed the most singularly beautiful head he had ever seen.
Он буквально остолбенел… Незнакомец был невероятно красив, ни у кого еще Хэмер не видел столь совершенных черт, столь безупречной формы головы.
He might have been any age; assuredly he was not a boy, yet youth was the most predominant characteristic - youth and vigour in passionate intensity!
Что же касается возраста… безусловно, далеко не юноша.
И тем не менее от него так и веяло молодостью и энергией – и какой-то неистовой силой!
Hamer found an odd difficulty in beginning his conversation.
Хэмер испытывал странную робость, не решаясь начать разговор.
"Look here," he said awkwardly,
"I want to know - what was that thing you were playing just now?"
– Послушайте, – наконец произнес он. – Я хочу знать.
Что это за вещь вы сейчас играли?
The man smiled...
With his smile the world seemed suddenly to leap into joyousness...
Человек улыбнулся… И его улыбка словно преобразила все вокруг, наполнив весь мир радостью…
скачать в HTML/PDF
share