4#

Источник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Источник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 806 из 928  ←предыдущая следующая→ ...

Notice how they'll accept anything except a man who stands alone.
Обрати внимание: они принимают всё, только не самостоятельного человека.
They recognize him at once.
Они распознают его сразу.
By instinct.
Инстинктом.
There's a special, insidious kind of hatred for him.
У них какая-то специфическая тайная ненависть к нему.
They forgive criminals.
Они прощают преступников.
They admire dictators.
Восхищаются диктаторами.
Crime and violence are a tie.
Преступление и насилие — это узы.
A form of mutual dependence.
Форма взаимной зависимости.
They need ties.
Они нуждаются в таких узах.
They've got to force their miserable little personalities on every single person they meet.
Они готовы силой навязать свою презренно малозначительную личность каждому человеку, которого встречают.
The independent man kills them — because they don't exist within him and that's the only form of existence they know.
Независимый человек для них смерть, потому что они не могут существовать в нём, а это единственная форма их выживания.
Notice the malignant kind of resentment against any idea that propounds independence.
Notice the malice toward an independent man.
Обрати внимание, какую злобу у них вызывает любая мысль, которая предлагает независимость, заметь их ненависть к самостоятельному человеку.
Look back at your own life, Howard, and at the people you've met.
Оглянись на прожитую жизнь, Говард, на людей, которых ты встречал.
They know.
Они знают.
They're afraid.
Они испуганы.
You're a reproach."
Ты — упрёк им.
"That's because some sense of dignity always remains in them.
— Это потому, что в них всегда остаётся какое-то достоинство.
They're still human beings.
Они всё ещё остаются людьми.
But they've been taught to seek themselves in others.
Но они научены искать себя в других.
Yet no man can achieve the kind of absolute humility that would need no self-esteem in any form.
И всё же ни один человек не может достичь такой степени смирения, когда нужда в самоуважении отпала бы.
He wouldn't survive.
Он не смог бы этого пережить.
So after centuries of being pounded with the doctrine that altruism is the ultimate ideal, men have accepted it in the only way it could be accepted.
Сознание людей столетиями накачивали мыслью, что альтруизм — наивысший идеал, и люди приняли эту доктрину так, как она только и могла быть принята.
By seeking self-esteem through others.
Ища самоуважения в других.
By living second-hand.
Живя жизнью из вторых рук.
And it has opened the way for every kind of horror.
It has become the dreadful form of selfishness which a truly selfish man couldn't have conceived.
Это открыло путь к различного рода ужасам, стало кошмарной формой эгоизма, которую по-настоящему эгоистичный человек не смог бы придумать.
And now, to cure a world perishing from selflessness, we're asked to destroy the self.
И теперь, чтобы излечить мир, погибающий от эгоизма, нас просят отказаться от самих себя, от своего Я.
Listen to what is being preached today.
Прислушайся, что сегодня проповедуется.
Look at everyone around us.
Взгляни на окружающих.
You've wondered why they suffer, why they seek happiness and never find it.
Ты удивлялся, почему они страдают, почему ищут счастья, но не находят.
If any man stopped and asked himself whether he's ever held a truly personal desire, he'd find the answer.
Если любой из них спросит себя, было ли у него когда-либо по-настоящему личное желание, ответ будет очевиден.
He'd see that all his wishes, his efforts, his dreams, his ambitions are motivated by other men.
Он поймёт, что все его желания, усилия, мечты, амбиции мотивированы другими людьми.
He's not really struggling even for material wealth, but for the second-hander's delusion — prestige.
Он даже не боролся за материальное благополучие, а стремился к обманчивому призраку всех получающих жизнь из вторых рук — престижу.
A stamp of approval, not his own.
Печати одобрения, но не собственного.
He can find no joy in the struggle and no joy when he has succeeded.
Он не может найти радости ни в борьбе, ни в победе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1