4#

Источник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Источник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 848 из 928  ←предыдущая следующая→ ...

But let him come and you'll scream your empty heads off, howling that he's a selfish monster.
Но стоит ему прийти — и ты заорёшь во всё горло, что он эгоистичное чудовище.
So the racket is safe for many, many centuries.
Так что метод доказал свою надёжность в течение многих столетий.
But here you might have noticed something.
Но ты должен был заметить кое-что.
I said,
Я сказал:
'It stands to reason.'
«Надо только понять».
Do you see?
Понимаешь?
Men have a weapon against you.
У людей есть оружие против тебя.
Reason.
Разум.
So you must be very sure to take it away from them.
Поэтому ты должен удостовериться, что отнял его у них.
Cut the props from under it.
Выдерни из-под него то, на чём он держится.
But be careful.
Но будь осторожен.
Don't deny outright.
Never deny anything outright, you give your hand away.
Не отрицай напрямую, не раскрывай карты.
Don't say reason is evil — though some have gone that far and with astonishing success.
Не говори, что разум — зло, хотя некоторые делали и это, и с потрясающим успехом.
Just say that reason is limited.
Просто скажи, что разум ограничен.
That there's something above it.
Что есть нечто выше разума.
What?
Что?
You don't have to be too clear about it either.
The field's inexhaustible.
И здесь не стоит быть слишком ясным и чётким… Здесь неисчерпаемые возможности.
'Instinct' —
'Feeling' —
'Revelation' —
'Divine Intuition' —
'Dialectic Materialism.'
Инстинкт, чувство, откровение, божественная интуиция, диалектический материализм.
If you get caught at some crucial point and somebody tells you that your doctrine doesn't make sense — you're ready for him.
Если тебя прихватят в самых критических местах и кто-то скажет, что твоё учение не имеет смысла — ты уже готов к отпору.
You tell him that there's something above sense.
Ты говоришь, что есть нечто выше смысла.
That here he must not try to think, he must feel.
Что тут не надо задумываться, а надо чувствовать.
He must believe.
Верить.
Suspend reason and you play it deuces wild.
Приостанови разум, и игра пойдёт чертовски быстро.
Anything goes in any manner you wish whenever you need it.
Всё будет, как ты хочешь и когда ты хочешь.
You've got him.
Он твой.
Can you rule a thinking man?
Разве можно управлять мыслящим человеком?
We don't want any thinking men."
Нам не нужны мыслящие люди.
Keating had sat down on the floor, by the side of the dresser; he had felt tired and he had simply folded his legs.
Китинг опустился на пол возле шкафа; он чувствовал себя смертельно уставшим.
He did not want to abandon the dresser; he felt safer, leaning against it; as if it still guarded the letter he had surrendered.
Он не хотел подниматься, он чувствовал себя увереннее, прислонившись к шкафу, как будто там ещё был документ, который он отдал Тухи.
"Peter, you've heard all this.
— Питер, ты всё это слышал.
You've seen me practicing it for ten years.
Ты всё видел, вот уже десять лет как я практикую это.
You see it being practiced all over the world.
Ты понимаешь, что этим занимаются во всём мире.
Why are you disgusted?
Что тебе так не нравится?
You have no right to sit there and stare at me with the virtuous superiority of being shocked.
Что ты уставился на меня с видом оскорблённой добродетели?
You're in on it.
Ты занимаешься тем же.
You've taken your share and you've got to go along.
Ты получил свою долю и должен её отрабатывать.
You're afraid to see where it's leading.
Тебе страшно от понимания, куда это ведёт.
I'm not I'll tell you.
Мне — нет.
Я скажу тебе.
The world of the future.
Мир будущего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1