6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

“Until you’re willing to put it down.”
- Пока не захочешь забыть.
“How can I make a conscious effort to forget something?
- Как я могу заставить себя забыть что-то?
Tim, Tim, isn’t there some drug I can take, something to wash away a memory that’s killing me?”
Тим, Тим, разве нет какого-нибудь снадобья, чего-нибудь, чтобы стереть память.
“Nothing effective.”
- Ничего эффективного.
“You’re lying,” Haldersen murmured.
- Врешь, - пробормотал Халдерсен.
“I’ve read about the amnesifacients.
- Я читал про амнезификаторы.
The enzymes that eat memory-RNA.
Ферменты, пожирающие РНК памяти.
The experiments with diisopropyl fluorophosphate.
Эксперименты с диизопропилом фторфосфата.
Puromycin.
The—”
С пуромицином С...
Dr.
Bryce said,
“We have no control over their operations.
- Мы не можем пока контролировать их воздействие, - перебил его доктор Брайс.
We can’t simply go after a single block of traumatic memories while leaving the rest of your mind unharmed.
- Мы не можем так вот запросто отыскать кусок травмированной памяти и стереть ее, оставив нетронутой всю остальную.
We’d have to bash about at random, hoping we got the trouble spot, but never knowing what else we were blotting out.
Нам пришлось бы действовать наугад, в надежде наткнуться на нужную область, и кто знает, что бы мы стерли попутно.
You’d wake up without your trauma, but maybe without remembering anything else that happened to you between, say, the age of fourteen and forty.
Ты бы проснулся, излеченный от своей травмы, но, возможно, не помня ничего, что происходило с тобой, скажем, от четырнадцати до сорока лет.
Maybe in fifty years we’ll know enough to be able to direct the dosage at a specific—”
Может, лет через пятьдесят мы будем знать состав и дозу для каждого...
“I can’t wait fifty years.”
- Я не могу ждать пятьдесят лет.
“I’m sorry, Nate.”
- Мне очень жаль, Нат.
“Give me the drug anyway.
- Дай мне это лекарство.
I’ll take my chances on what I lose.”
Может, мне повезет.
“We’ll talk about that some other time, all right?
- Поговорим об этом в другой раз, ладно?
The drugs are experimental.
Эти лекарства экспериментальные.
There’d be months of red tape before I could get authorization to try them on a human subject.
Пройдет еще много месяцев, прежде чем я осмелюсь испытать их на человеке.
You have to realize—”
Ты должен всеми силами...
Haldersen turned him off.
Халдерсен отключился.
He saw only with his inner eye, saw the tumbling bodies, reliving his bereavement for the billionth time, slipping easily back into his self-assumed role of Job.
Он теперь видел лишь внутренним зрением, в миллионный раз возрождая свои горестные воспоминания, привычно возвращаясь к добровольно взятой на себя роли Иова.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
"Брат я змиям и совам друг.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Кожа моя черна на мне, и кости мои истлели от жара.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
И все во мне уничтожено им, и нет меня; и надежду мою вырвал он, словно древо" .
The shrink continued to speak.
Психиатр продолжал говорить.
Haldersen continued not to listen.
Халдерсен не слушал его.
He poured himself one more glass of water with a shaky hand.
Он выпил еще воды, стараясь справиться с дрожащими руками.
***
It was close to midnight on Wednesday before Pierre Gerard, his wife, their two sons and their daughter had a chance to have dinner.
В ту среду Пьер Жерар, его жена, два сына и дочь только к полуночи смогли урвать время, чтобы перекусить.
They were the proprietors, chefs, and total staff of the Petit Pois restaurant on Sansome Street, and business had been extraordinary, exhaustingly good all evening.
Каждый из них одновременно был и владельцем, и шеф-поваром, и официантом, и уборщиком маленького уютного ресторанчика
"Зеленый Горошек" на Сэнсом Стрит.
Дела в тот вечер шли необычайно, на редкость чудесно.
скачать в HTML/PDF
share