6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

“For Christ’s sake, Paul—”
- Ради бога, Пауль...
“The year?’
- Год?
“2003.”
- 2003.
Mueller sagged.
У Мюллера опустились плечи.
“Freddy, I’ve lost half a year somewhere!
For me it’s last October.
2002.
- Фредди, я где-то потерял полгода, Для меня сейчас октябрь 2002 года.
I’ve some weird kind of amnesia.
Я подцепил заразную форму амнезии.
It’s the only explanation.”
Это единственное объяснение.
“Amnesia,” Munson said.
- Амнезия, - произнес Монсон.
The edge of tension left his voice.
Напряжение в его голосе исчезло.
“Is that what you’ve got?
Она и тебя мучает...
Amnesia?
Амнезия...
Can there be such a thing as an epidemic of amnesia?
А может быть - эпидемия амнезии?
Is it contagious?
Она что, заразная?
Maybe you better come over here after all.
Пауль, тебе действительно лучше зайти ко мне.
Because amnesia’s my problem too.”
Знаешь, у меня то же самое...
***
Thursday, May 9, promised to be as beautiful as the previous day had been.
Тот четверг, девятое мая, обещал быть таким же прекрасным днем, как и прошедшая среда.
The sun once again beamed on San Francisco; the sky was clear, the air warm and tender.
Солнечные лучи снова залили Сан-Франциско.
Небо было чистым, воздух - теплым и нежным.
Commander Braskett awoke early as always, punched for his usual Spartan breakfast, studied the morning xerofax news, spent an hour dictating his memoirs, and, about nine, went out for a walk.
Командор Браскет проснулся как всегда рано, заказал обычный спартанский завтрак, просмотрел утренний ксерофакс с новостями, потратил около часа на диктовку мемуаров и часов в девять вышел прогуляться.
The streets were strangely crowded, he found, when he got down to the shopping district along Haight Street.
Он повернул на Хай Стрит - скопище всевозможных магазинов - и обнаружил, что улицы по непонятной причине заполнены народом.
People were wandering aimlessly, dazedly, as though they were sleepwalkers.
У людей были сонные глаза, и они слонялись бесцельно, словно лунатики.
Were they drunk?
Пьяные?
Drugged?
Наркоманы?
Three times in five minutes Commander Braskett was stopped by young men who wanted to know the date.
За пять минут командора трижды останавливали молодые люди, интересующиеся, какой сегодня день.
Not the time, the date.
Не час, _день_.
He told them, crisply, disdainfully; he tried to be tolerant, but it was difficult for him not to despise people who were so weak that they were unable to refrain from poisoning their minds with stimulants and narcotics and psychedelics and similar trash.
Он отвечал, кратко и презрительно.
Он старался быть терпеливым, но ему было трудно не презирать этих слабых людей, неспособных удержаться от отравления собственного мозга стимулянтами, наркотиками, психоделиками и прочей дрянью.
At the corner of Haight and Masonic a forlorn-looking pretty girl of about seventeen, with wide blank blue eyes, halted him and said,
На углу Хай и Масоник его остановила хорошенькая девушка лет шестнадцати, с глазами загнанной лани.
“Sir, this city is San Francisco, isn’t it?
- Сэр, это ведь Сан-Франциско, правда?
I mean, I was supposed to move here from Pittsburgh in May, and if this is May, this is San Francisco, right?”
То есть я собиралась приехать сюда из Питсбурга в мае, а раз сейчас май, то ведь это Сан-Франциско, да?
Commander Braskett nodded brusquely and turned away, pained.
Командор Браскет, коротко кивнул и раздосадовано отвернулся.
He was relieved to see an old friend, Lou Sandler, the manager of the Bank of America office across the way.
Он был рад увидеть через дорогу Луи Сандлера, управляющего местным отделением
"Бэнк оф Америка".
Sandler was standing outside the bank door.
Сандлер стоял у дверей банка.
Commander Braskett crossed to him and said,
Командор поспешно перешел улицу.
“Isn’t it a disgrace, Lou, the way this whole street is filled with addicts this morning?
- Это сущее наказание, Луи, - возмущенно проговорил он.
- Вся улица забита ненормальными.
скачать в HTML/PDF
share