6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 19 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

What is it, some historical pageant of the 1960s?”
Сегодня что, карнавал, посвященный шестидесятым?
And Sandler gave him an empty smile and said,
Сандлер улыбнулся в ответ и сказал:
“Is that my name?
- Это меня так зовут?
Lou?
Луи?
You wouldn’t happen to know the last name too, would you?
А вы случайно не знаете моего второго имени?
Somehow it’s slipped my mind.”
Как-то так получилось, что оно совершенно вылетело у меня из головы.
In that moment Commander Braskett realized that something terrible had happened to his city and perhaps to his country, and that the leftist takeover he had long dreaded must now be at hand, and that it was time for him to don his old uniform again and do what he could to strike back at the enemy.
Только тут до командора Браскета дошло, что в городе происходит нечто ужасное, а может, не только в городе, но и во всей стране, что наконец, случилось то, чего он всегда так опасался: левые захватили власть, и настало время надеть свой старый мундир и сделать все, что в его силах, чтобы отразить врага.
***
In joy and in confusion, Nate Haldersen awoke that morning realizing that he had been transformed in some strange and wonderful way.
Нат Холдерсен проснулся в то утро полным радости и растерянности, чувствуя, что он как-то странно и прекрасно изменился.
His head was throbbing, but not painfully.
В мозгу его что-то билось, но это не была боль.
It seemed to him that a terrible weight had been lifted from his shoulders, that the fierce dead hand about his throat had at last relinquished its grip.
Ему казалось, что с его плеч снята гнетущая ноша, что рука смертельного недуга отпустила свою хватку.
He sprang from bed, full of questions.
Он спрыгнул с постели, полный вопросов:
Where am I?
- Где я?
What kind of place is this?
Что это?
Why am I not at home?
Почему я не дома?
Where are my books?
Где мои книги?
Why do I feel so happy?
Отчего я так счастлив?
This seemed to be a hospital room.
Помещение походило на больничную палату.
There was a veil across his mind.
На мозг словно набросили вуаль.
He pierced its filmy folds and realized that he had committed himself to—to Fletcher Memorial—last August—no, the August before last—suffering with a severe emotional disturbance brought on by—brought on by—
Он мысленно приподнял ее и начал вспоминать, что он обратился в... во Флетчеровский Мемориал... в прошлом августе... нет, в позапрошлом в связи с сильным нервным расстройством, вызванным... вызванным...
He had never felt happier than this moment.
Он никогда не чувствовал себя более счастливым, чем в тот момент.
He saw a mirror.
На глаза ему попалось зеркало.
In it was the reflected upper half of Nathaniel Haldersen, Ph.D.
В нем отражалась верхняя половина Натаниеля Халдерсена, доктора философии.
Nate Haldersen smiled at himself.
Нат улыбнулся отражению.
Tall, stringy, long-nosed man, absurdly straw-colored hair, absurd blue eyes, thin lips, smiling.
Высокий, жилистый, носатый человек с густыми соломенными волосами н наивными голубыми глазами улыбнулся в ответ.
Bony body.
Отлично сложенное тело.
He undid his pajama top.
Он расстегнул пижаму.
Pale, hairless chest; bump of bone like an epaulet on each shoulder.
Бледная, лишенная волос грудь; выступающие на плечах эполеты костей.
I have been sick a long time, Haldersen thought.
Я долго болел, подумал Халдерсен.
Now I must get out of here, back to my classroom.
Теперь пора и честь знать.
Студенты, наверное, заждались.
End of leave of absence.
Хватит валяться.
Where are my clothes?
Где одежда?
“Nurse?
- Сестра!
Doctor?”’ He pressed his call button three times.
Доктор! - он трижды нажал кнопку вызова.
“Hello?
- Эй!
Anyone here?”
Кто-нибудь!
No one came.
Никого.
скачать в HTML/PDF
share