6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

The trouble was that Helene was going on and on about the art of sonic sculpture in general and Paul Mueller in particular.
Все осложнилось еще тем, что Хелен продолжала тараторить про искусство звуковой скульптуры вообще и о Пауле Мюллере в частности.
Her interest was enough to arouse faint jealousies in Munson.
Она проявляла такой интерес, что у Монсона начала зарождаться ревность.
Was she getting ready to leap from his bed to Paul’s?
Не собирается ли она прыгнуть из его постели к Паулю?
Was she thinking of abandoning the wealthy, glamorous, but essentially prosaic stockbroker for the irresponsible, impecunious, fascinatingly gifted sculptor?
Не подумывает ли она о том, чтобы сменить богатого, обаятельного, но совершенно прозаического биржевика на безответственного, безденежного, но необычайно одаренного скульптора?
Of course, Helene kept company with a number of other men, but Munson knew them and discounted them as rivals; they were nonentities, escorts to fill her idle nights when he was too busy for her.
Конечно, Хелен бывала в компании и других мужчин, но Монсон всех их знал и не считал соперниками, они были пустышками, свитой, призванной заполнять те ночи, когда у него не было для нее времени.
Paul Mueller, however, was another case.
Пауль Мюллер - совершенно другое дело.
Munson could not bear the thought that Helene might leave him for Paul.
Монсону была невыносима мысль, что Хелен может бросить его ради Пауля.
So he shifted his concentration to the day’s maneuvers.
Поэтому он мысленно переметнулся на манипуляции прошедшего дня.
He had extracted a thousand shares of the $5.87 convertible preferred of Lunar Transit from the Schaeffer account, pledging it as collateral to cover his shortage in the matter of the Comsat debentures, and then, tapping the Howard account for five thousand Southeast Energy Corporation warrants, he had—or had those warrants come out of the Brewster account?
Он удержал на тысячу долларов привилегированных акций Лунного Транзита из вклада Шеффера, заложив их в качестве дополнительного обеспечения, чтобы покрыть дефицит в собственном долговом обязательстве фирме Комсат, а потом, подоив счет Ховарда на пять тысяч акциями Юго-восточной Энергетической Корпорации, он... или эти акции позаимствованы со счета Брюстера?
Brewster was big on utilities.
У Брюстера преимущественно акции предприятий общественного пользования.
So was Howard, but that account was heavy on Mid-Atlantic Power, so would it also be loaded with Southeast Energy?
У Ховарда тоже, но он строит свое благополучие на Среднеатлантической Энергетической и вряд ли имеет отношение к Юго-Восточной.
In any case, had he put those warrants up against the Zurich uranium futures, or were they riding as his markers in that Antarctic oil-lease thing?
Так или иначе, вложил ли он эти акции в угорихское Оборудование по Обогащению Урана или пустил их в качестве своих маклеров в Антарктическую Аренду Буровых Машин?
He could not remember.
Он не мог вспомнить.
He could not remember.
Он не мог вспомнить!
He could not remember.
Он не мог вспомнить...
Each transaction had been in its own compartment.
Каждое дело лежало на своей полочке в его памяти.
The partitions were down, suddenly.
Но все детали куда-то пропали.
Numbers were spilling about in his mind as though his brain were in free fall.
В голове кружились и сталкивались цифры, словно мозг его парил в невесомости.
All of today’s deals were tumbling.
Все сегодняшние дела вдруг улетучились.
It frightened him.
Это испугало его.
He began to gobble his food, wanting now to get out of here, to get rid of Helene, to get home and try to reconstruct his activities of the afternoon.
Он принялся механически пережевывать пищу, соображая, как бы ему уйти отсюда, избавиться от Хелен, добраться до дому и постараться восстановить в памяти сегодняшние действия.
скачать в HTML/PDF
share