6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

You really don’t remember a thing of this, Paul?”
Ты действительно ничего не помнишь, Пауль?
“Nothing.”
- Совершенно ничего.
“After the first of the year the fastest moving creditors started getting decrees against you.
- В феврале наиболее рьяные кредиторы стали обращаться в суд.
They impounded everything you owned except the furniture, and then they took the furniture.
Они забрали все, кроме мебели, а потом забрали и мебель.
You borrowed from all of your friends, but they couldn’t give you enough, because you were borrowing thousands and you owed hundreds of thousands.”
Ты обошел всех своих друзей, но они не смогли собрать даже и близкую сумму, потому что ты одалживал тысячи, а должен был сотни тысяч.
“How much did I hit you for?”
- А тебя я насколько расколол?
“Eleven bigs,” Munson said.
- На одиннадцать кусков, - ответил Монсон.
“But don’t worry about that now.”
- Но о них ты не тревожься.
“I’m not.
- Я и не тревожусь.
I’m not worrying about a thing.
Я вообще ни о чем не тревожусь.
I was in a bind in my work, you say?”
Mueller chuckled.
Ты говорил, у меня был застой? - протянул Мюллер.
“That’s all gone.
- Все в прошлом.
I’m itching to start making things.
У меня руки тянутся к работе.
All I need are the tools—I mean, money to buy the tools.”
Все, что мне нужно, это инструменты... то есть деньги, чтобы, купить инструменты.
“ What would they cost?”
- Сколько они могут стоить?
“Two-and-a-half bigs,” Mueller said.
- Два с половиной куска, - ответил Мюллер.
Munson coughed.
Монсон откашлялся:
“All right.
- Хорошо.
I can’t transfer the money to your account, because your creditors would lien it right away.
Я не могу перевести их на твой счет, потому что тогда они отправятся в карманы кредиторов.
I’ll get some cash at the bank.
Я возьму в банке наличные.
You’ll have three bigs tomorrow, and welcome to it.”
Ты возьмешь завтра три куска, и вперед!
“Bless you, Freddy,” Mueller said.
- Благослови тебя бог, Фредди, - сказал Мюллер.
“This kind of amnesia is a good thing, eh?
- Эта амнезия неплохая штука, а?
I was so worried about money that I couldn’t work.
Деньги так заботили меня, что я не мог работать.
Now I’m not worried at all.
А теперь я совершенно спокоен.
I guess I’m still in debt, but I’m not fretting.
Я все еще в долгах, но меня это ни капельки не волнует.
Tell me what happened to my marriage, now.”
Теперь расскажи, что случилось с моей женой?
“Carole got fed up and turned off,” said Munson.
- Кэрол все это надоело, и она ушла, - ответил Монсон.
“She opposed your business venture from the start.
- Она с самого начала была против этой идеи.
When it began to devour you, she did what she could to untangle you from it, but you insisted on trying to patch things together with more loans and she filed for a decree.
Когда тебя закрутило в жерновах, она вовсю старалась вытащить тебя, но ты все пытался свести концы с концами при помощи новых долгов, и она обратилась в суд за разводом.
When she was free, Pete Castine moved in and grabbed her.”
Когда она стала свободной, на сцене появился Пит Кастин.
“That’s the hardest part to believe.
- В это труднее всего поверить.
That she’d marry an art dealer, a totally noncreative person, a—a parasite, really—”
Выйти замуж за дилера, за человека, не способного ничего создать... настоящего паразита...
“They were always good friends,” Munson said.
- Они всегда были хорошими друзьями, - перебил Монсон.
“I won’t say they were lovers, because I don’t know, but they were close.
- Не буду говорить, что любовниками, потому что не знаю, но они всегда были близки.
скачать в HTML/PDF
share