6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

If it’s caused brain damage, perhaps it’s not irreversible yet, but we can’t fool around.”
Если это снадобье вызывает повреждение мозга, амнезия может быть необратимой, а мы с тобой до сих пор топчемся на месте.
She put her hands to her lips in fear.
Она испуганно поднесла пальцы к губам.
Bryce felt a sudden warm urge to protect this lovely stranger, to guard and comfort her, and he realized he must be in love with her, even though he couldn’t remember who she was.
Брайс ощутил внезапное теплое желание защитить эту прекрасную незнакомку, оберегать ее и заботиться о ней и осознал, что он, видимо, влюбился, хотя и не помнил, кто она такая.
He crossed the room to her and seized her in a brief, tight embrace; she responded eagerly, shivering a little.
Он стремительно подошел к девушке и крепко и пылко обнял ее.
Она прижалась к нему, и плечи ее дрогнули.
By a quarter to eight they were out of the house and heading for the hospital through unusually light traffic.
Без четверти восемь они вышли из дома и пошли по непривычно пустым улицам в больницу.
Bryce led the girl quickly to the staff lounge.
Брайс ввел девушку в помещение для персонала.
Ted Kamakura was there already, in uniform.
Тед Камакура был уже там, готовый к обходу.
The little Japanese psychiatrist nodded curtly and said,
Невысокий японец коротко кивнул и сказал:
“Morning, Tim.”
Then he blinked.
- Приветствую, Тим, - глаза его замигали.
“Good morning, Lisa.
- Здравствуйте, Лиза.
How come you’re here?”
Зачем вы здесь?
“You know her?”
Bryce asked.
- Ты ее знаешь? - спросил Брайс.
“What kind of a question is that?”
- Почему ты спрашиваешь?
“A deadly serious one.”
- Это очень серьезно.
“Of course I know her,” Kamakura said, and his smile of greeting abruptly faded.
- Конечно, знаю, - ответил Камакура, и его приветливая улыбка сразу же пропала.
“Why?
Is something wrong about that?”
- Что-нибудь произошло?
“You may know her, but I don’t,” said Bryce.
- Ты ее, может, и знаешь, а я - нет, - сказал Брайс.
“Oh, God.
- Господи.
Not you too!”
Кому и знать ее, как не тебе.
“Tell me who she is, Ted.”
- Скажи мне, кто она, Тед?
“She’s your wife, Tim.
- Это твоя жена, Тим.
You married her five years ago.”
Вы уже пять лет, как женаты.
***
By half past eleven Thursday morning the Gerards had everything set up and going smoothly for the lunch rush at the Petit Pois.
В то утро Жерары успели к половине двенадцатого прибраться и тихонько готовили
"Зеленый Горошек" к дневному наплыву.
The soup caldron was bubbling, the escargot trays were ready to be popped in the oven, the sauces were taking form.
В кастрюлях вовсю бурлил суп, противни с эскарже готовы были отправиться в печь, соус принимал необходимую остроту.
Pierre Gerard was a bit surprised when most of the lunchtime regulars failed to show up.
Пьер Жеpap был чуточку удивлен, что большинство постоянных посетителей не спешило оказаться в зале.
Even Mr. Munson, always punctual at half past eleven, did not arrive.
Не было видно даже мистера Монсона, обычно пунктуально являющегося в половине двенадцатого.
Some of these men had not missed weekday lunch at the Petit Pois in fifteen years.
Некоторые посетители не пропускали ленч в
"Зеленом Горошке" вот уже пятнадцать лет.
Something terrible must have happened on the stock market, Pierre thought, to have kept all these financial men at their desks, and they were too busy to call him and cancel their usual tables.
На бирже, видимо, произошло нечто поистине ужасное, подумал Пьер, раз все эти финансисты остались у своих панелей и оказались настолько занятыми, что не нашли времени позвонить и отменить свои заказы.
скачать в HTML/PDF
share