6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 31 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He made sketches instead.
Пришлось ограничиться эскизами.
At least the ghouls had left him with pencil and paper.
В конце концов, эти, кровопийцы оставили ему бумагу и карандаш.
Not as efficient as a computer screen and a light-pen, maybe, but Michelangelo and Benvenuto Cellini had managed to make out all right without computer screens and light-pens.
Это не так удобно, как экран компьютера и световой карандаш, однако Микеланджело и Бенвенуто Челлини великолепно обходились и без компьютерного экрана и светового карандаша.
At four o’clock the door bell rang.
В четыре часа раздался звонок в дверь.
“Go away,” Mueller said through the speaker.
- Убирайся! - заорал Мюллер в микрофон.
“See my accountant!
- Вали к моему поверенному.
I don’t want to hear any more dunnings, and the next time I catch one of you idiot robots by my door I’m going to—”
Я не собираюсь выслушивать тебя, жестянка.
Следующего же полоумного робота, который попробует сунуться сюда, я...
“It’s me, Paul,” a nonmechanical voice said.
Carole.
- Это я, Пауль, - произнес отнюдь не механический голос.
He rushed to the door.
Он бросился к двери.
There were seven robots out there, surrounding her, and they tried to get in; but he pushed them back so she could enter.
Снаружи, окружая Кэрол, стояло семь роботов и они пытались войти, но он отшвырнул их в сторону и пропустил девушку.
A robot didn’t dare lay a paw on a human being.
Робот никогда не рискнет поднять лапу на человеческое существо.
He slammed the door in their metal faces and locked it.
Он с размаху двинул дверью по их металлическим лбам и запер ее на замок.
Carole looked fine.
Кэрол выглядела совсем хорошо.
Her hair was longer than he remembered it, and she had gained about eight pounds in all the right places, and she wore an iridescent peekaboo wrap that he had never seen before, and which was really inappropriate for afternoon wear, but which looked splendid on her.
Ее волосы были длиннее, он помнил их, и она прибавила фунтов восемь во всех подходящих местах.
Она была одета в сверкающее платье пикабу, которого он никогда не видел и которое было абсолютно не к месту днем, но на ней оно смотрелось просто великолепно.
She seemed at least five years younger than she really was; evidently a month and a half of marriage to Pete Castine had done more for her than nine years of marriage to Paul Mueller.
Она выглядела по крайней мере лет на пять моложе, чем на самом деле; видимо, полтора месяца жизни с Питом Кастином дали ей больше, чем девять лет с Паулем Мюллером.
She glowed.
Она покраснела.
She also looked strained and tense, but that seemed superficial, the product of some distress of the last few hours.
Она тоже выглядела несколько скованной и напряженной, но это, похоже, было явлением чисто поверхностным, результатом какого-то огорчения последних нескольких часов.
“I seem to have lost my key,” she said.
- Похоже, что я потеряла свой ключ, - произнесла она.
“What are you doing here?”
- Что ты здесь делаешь?
“I don’t understand you, Paul.”
- Я не понимаю тебя, Пауль.
“I mean why’d you come here?”
- Я хочу сказать, зачем ты пришла?
“I live here.”
- Я здесь _живу_.
“Do you?’
He laughed harshly.
- Вот как? - хрипло рассмеялся он.
“Very funny.”
- Это очень забавно.
“You always did have a weird sense of humor, Paul.”
She stepped past him.
- У тебя всегда было ужасное чувство юмора, Пауль, - она остановилась позади него.
“Only this isn’t any joke.
- А вот это уже не шутки.
Where is everything?
Где _все_?
The furniture, Paul.
Мебель, Пауль.
My things.”
Suddenly she was crying.
Мои вещи, - она неожиданно расплакалась.
“I must be breaking up.
- Я совсем расклеилась.
I wake up this morning in a completely strange apartment, all alone, and I spend the whole day wandering in a sort of daze that I don’t understand at all, and now I finally come home and find that you’ve pawned every damn thing we own, or something and—” She bit her knuckles.
Я проснулась сегодня в какой-то совершенно странной комнате, совершенно одна и весь день проходила в каком-то дурмане.
Наконец, я пришла домой и вижу, что ты выбросил все вещи, которые мы с тобой нажили вместе и все... - она закусила губу.
скачать в HTML/PDF
share