6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He made a note on his memo pad: Call Freddy Munson in morning and borrow three bigs.
Он сделал на памятной табличке пометку: Позвонить Фреду Монсону и одолжить у него три куска.
Buy ticket to Caracas.
Взять билет до Каракаса.
Buy sculpting stuff.
Купить инструменты.
The die was cast—unless he changed his mind in the morning.
Жребий брошен...
Если только он не передумает до утра.
He peered moodily out at the row of glistening whitewashed just-post-Earthquake houses descending the steeply inclined street that ran down Telegraph Hill toward Fisherman’s Wharf.
Он без энтузиазма взглянул на ряд блестящих, построенных сразу же после землетрясения белых домов, спускающихся вдоль крутой улицы, ведущей от Телеграфного Холма к Пристани Фишермана.
They sparkled in the unfamiliar sunlight.
Они непривычно сверкали в свете солнца.
A beautiful day, Mueller thought.
Прекрасный день, подумал Мюллер.
A beautiful day to drown yourself in the bay.
Прекрасный день, чтобы поваляться на пляже.
Damn.
Проклятье.
Damn.
Проклятье.
Damn.
Проклятье.
He was going to be forty years old soon.
Ему скоро стукнет сорок.
He had come into the world on the same bleak day that President John Kennedy had left it.
Он вошел в этот мир в тот черный день, когда президент Джон Кеннеди покинул его.
Born in an evil hour, doomed to a dark fate.
Он рожден в ужасный час и обречен на вечные несчастья.
Mueller scowled.
Мюллер поморщился.
He went to the tap and got a glass of water.
Подошел к крану и налил стакан воды.
It was the only thing he could afford to drink, just now.
Это все, что ему позволено сейчас пить.
He asked himself how he ever managed to get into such a mess.
Снова в который уже раз он попытался проанализировать, как же ему удалось так запутаться.
Nearly a million in debt!
Задолжать почти миллион!
He lay down dismally to take a nap.
Он с мрачным видом опустился на кровать.
When he woke, toward midnight, he felt better than he had felt for a long time.
Когда он проснулся, близилась полночь.
Впервые за последнее время он чувствовал себя лучше.
Some great cloud seemed to have lifted from him, even as it had lifted from the city that day.
Словно свет, который сиял сегодня над городом, проник в его душу.
Mueller was actually in a cheerful mood.
Мюллер был в прекрасном настроении.
He couldn’t imagine why.
Хотя еще не понял - почему.
***
In an elegant townhouse on Marina Boulevard, the Amazing Montini was rehearsing his act.
В элегантном здании на Морском Бульваре проводил свою ежедневную тренировку Изумительный Монтини.
The Amazing Montini was a professional mnemonist: a small dapper man of sixty, who never forgot a thing.
Изумительный Монтини, профессиональный мнемонист - маленький изящный человечек шестидесяти лет, никогда и ничего не забывающий.
Deeply tanned, his dark hair slicked back at a sharp angle, his small black eyes glistening with confidence, his thin lips fastidiously pursed.
Дочерна загорелый, с косо подстриженной челкой, уверенным блеском в глазах и брезгливо поджатыми тонкими губами.
He drew a book from a shelf and let it drop open at random.
Он достал с полки книгу и открыл ее наугад.
It was an old one-volume edition of Shakespeare, a familiar prop in his nightclub act.
Это был старый томик Шекспира, привычная разминка перед выступлением в ночном клубе.
He skimmed the page, nodded, looked briefly at another, then another and smiled his inward smile.
Он пробежал взглядом по странице, кивнул, быстро глянул на другую, еще на одну и улыбнулся про себя.
Life was kind to the Amazing Montini.
Жизнь благоволила Изумительному Монтини.
He earned a comfortable $30,000 a week on tour, having converted a freakish gift into a profitable enterprise.
Во время гастролей он зарабатывал тридцать тысяч долларов в неделю, превращая свой удивительный дар в выгодное предприятие.
скачать в HTML/PDF
share