6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

York: Base dunghill villain, and—”
Йорк:
"Поденщик подлый, грубый негодяй"...
“Page 778, right-hand column,” Nadia said.
- Страница 778, правая колонка, - сказала Надя.
“Romeo and Juliet.
- "Ромео и Джульетта".
Mercutio is speaking…‘an eye would spy out such a quarrel?
Слова Меркуцио: ..."глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры?
Thy head is as fill of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarreling.
Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хоть ее столько раз рубили во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо.
Thou hast quarreled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun.
Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, оравшего на солнце.
Didst thou not—’”
А не напал"...
“Page 307, starting fourteen lines down on the right side.”
- Страница 307, с четырнадцатой строки справа.
Montini smiled.
Монтини улыбался.
He liked the passage.
Ему нравилась эта улыбка.
Неплохо.
A screen would show it to his audience at the performance.
И такие штуки неплохо проходят во время съемок.
“Twelfth Night,” he said.
- "Двенадцатая ночь", - ответил он.
“The Duke speaks:
- Герцог:
‘Too old, by heaven.
"Ох, как стара!
Let still the woman take an elder than herself, so wears she to him, so sways she level in her husband’s heart: For, boy, however we do praise ourselves, our fancies are more giddy and unfirm—’”
Ведь женщине пристало быть моложе Супруга своего: тогда она (обыкновеньям мужа покоряясь) сумеет завладеть его душой" .
“Page 495, left-hand column.”
- Страница 495, левая колонка.
“Wait a minute,” Montini said.
- Минутку, - сказал Монтини.
He poured himself a tall glass of water and drank it in three quick gulps.
Он налил в высокий стакан воды и выпил ее тремя глотками.
“This work always makes me thirsty.”
- От этой работы горло пересыхает.
***
Taylor Braskett, Lt.
Comdr., Ret., US Space Service, strode with springy stride into his Oak Street home, just outside Golden Gate Park.
Тейлор Браскет, капитан-лейтенант космической службы США в отставке, легкой пружинящей походкой возвращался домой, на Оук-Стрит, проходящую прямо за Голден Тейт Парк.
At seventy-one, Commander Braskett still managed to move in a jaunty way, and he was ready to step back into uniform at once if his country needed him.
В свои 71 командор Браскет все еще был способен совершать пешие переводы и надеялся по первому же зову вернуться в строй.
He believed his country did need him, more than ever, now that socialism was running like wildfire through half the nations of Europe.
Он считал, что сейчас страна нуждается в нем как никогда, ибо социализм, подобно лесному пожару, охватил половину европейских стран.
Guard the home front, at least.
Стоять на страже родного дома.
Protect what’s left of traditional American liberty.
Защищать то, что осталось от традиционной американской свободы.
What we ought to have, Commander Braskett believed, is a network of C-bombs in orbit, ready to rain hellish death on the enemies of democracy.
Все, что нам надо, считал командор Браскет, это кобальтовые бомбы на орбите, готовые низвергнуть геенну огненную на головы врагов демократии.
No matter what the treaty says, we must be prepared to defend ourselves.
Что бы ни значилось в договорах, он должен быть готовым к защите Родины.
Commander Braskett’s theories were not widely accepted.
Идеи командора Браскета не получали широкого распространения.
People respected him for having been one of the first Americans to land on Mars, of course, but he knew that they quietly regarded him as a crank, a crackpot, an antiquated minuteman still fretting about the redcoats.
Конечно, люди уважали его, как первого американца, высадившегося на Марсе, но он-то знал, что за его спиной о нем говорят как о ненормальном, чокнутом, дожившим до нового времени ополченце, пугающем всех Красными мундирами.
скачать в HTML/PDF
share