6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He had enough of a sense of humor to realize that he did cut an absurd figure to these young people.
У него хватало чувства юмора понимать, что в глазах современной молодежи он просто чудаковатый старик.
But he was sincere in his determination to help keep America free—to protect the youngsters from the lash of totalitarianism, whether they laughed at him or not.
Но он был искренен в своем стремлении сохранить свободу Америки - защитить молодежь от кнута тоталитаризма - и не обращал внимания на насмешки у себя за спиной.
All this glorious sunny day he had been walking through the park, trying to talk to the young ones, attempting to explain his position.
Весь тот великолепный солнечный день он провел в парке, стараясь втянуть в разговор кого-нибудь из молодых и объяснить им свою позицию.
He was courteous, attentive, eager to find someone who would ask him questions.
Он был вежлив, внимателен и настойчиво искал того, кто бы им заинтересовался.
The trouble was that no one listened.
Вся беда была в том, что его никто не слушал.
And the young ones—stripped to the waist in the sunshine, girls as well as boys, taking drugs out in the open, using the foulest obscenities in casual speech—at times, Commander Braskett almost came to think that the battle for America had already been lost.
Ах, эта молодежь...
Голые до пояса - и парни, и девушки, в открытую накачивающиеся наркотиками, без причины употребляющие грязные словечки...
Временами командор Браскет начинал склоняться к мысли, что битва за Америку уже проиграна.
Yet he never gave up all hope.
Впрочем, он никогда не отчаивался.
He had been in the park for hours.
Он пробродил по парку довольно долго.
Now, at home, he walked past the trophy room, into the kitchen, opened the refrigerator, drew out a bottle of water.
Вернувшись домой, он прошел через комнату, где висели, лежали и стояли его трофеи, в кухню, открыл холодильник и вынул бутылку воды.
Commander Braskett had three bottles of mountain spring water delivered to his home every two days; it was a habit he had begun fifty years ago, when they had first started talking about putting fluorides in the water.
Каждые два дня ему доставляли по три бутылки воды талых снегов с гор.
Он приобрел эту привычку лет пятнадцать назад, когда впервые пошли разговоры о присутствии в воде фторидов.
He was not unaware of the little smiles they gave him when he admitted that he drank only bottled spring water, but he didn’t mind; he had outlived many of the smilers already, and attributed his perfect health to his refusal to touch the polluted, contaminated water that most other people drank.
Его не задевали едва заметные улыбки, появляющиеся, когда он признавался, что пьет только талую воду; он не обращал на них внимания.
Он уже пережил многих таких весельчаков и сохранил завидное здоровье в награду за отказ пить грязную радиоактивную воду, которую пили все.
First chlorine, then fluorides.
Probably they were putting in some other things by now, Commander Braskett thought.
Сперва хлориды, потом фториды, а теперь наверняка еще какая-нибудь гадость.
He drank deeply.
Он сделал большой глоток.
You have no way of telling what sort of dangerous chemicals they might be putting in the municipal water system these days, he told himself.
Никто не может сказать, что за отрава может оказаться сегодня в системе городского водоснабжения, сказал он себе.
Am I a crank?
Я чокнутый?
Then I’m a crank.
Пускай думают так.
But a sane man drinks only water he can trust.
Однако пить лишь ту воду, в которой уверен, будет только здравомыслящий человек.
***
Fetally curled, knees pressed almost to chin, trembling, sweating, Nate Haldersen closed his eyes and tried to ease himself of the pain of existence.
Нат Халдерсен, скорчившийся, словно младенец в утробе матери, закрыл глаза и попытался облегчить душевную боль.
скачать в HTML/PDF
share