6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Another day.
Новый день.
A sweet, sunny day.
Приятный солнечный денек.
Happy people playing in the park.
Счастливые люди гуляют в парке.
Fathers and children.
Отцы с детьми.
He bit his lip, hard, just short of laceration intensity.
Он больно закусил губу, заглушая боль разбереженной раны.
He was an expert at punishing himself.
Он был большим мастером по части самобичевания.
Sensors mounted in his bed in the Psychotrauma Ward of Fletcher Memorial Hospital scanned him continuously, sending a constant flow of reports to Dr.
Bryce and his team of shrinks.
Сенсоры его постели в психотравматическом отделении Мемориальной больницы Флетчера постоянно наблюдали за ним, посылая диктору Брайсу непрерывный поток сведений.
Nate Haldersen knew he was a man without secrets.
Пат Халдерсен знал, что он был человеком без тайн.
His hormone count, enzyme ratios, respiration, circulation, even the taste of bile in his mouth—it all became instantaneously known to hospital personnel.
Гормональный уровень, степень ферментации, дыхание, кровообращение, даже вкус слюны во рту - все немедленно становилось известно больничному персоналу.
When the sensors discovered him slipping below the depression line, ultrasonic snouts came nosing up from the recesses of the mattress, proximity nozzles that sought him out in the bed, found the proper veins, squirted him full of dynajuice to cheer him up.
Когда сенсоры обнаруживали, что уровень его депрессии опустился ниже некоего предела, из тайников матраца высовывались ультразвуковые сопла.
Чувствительные рыльца наводились на нужные вены и накачивали его соком силы, чтобы взбодрить.
Modern science was wonderful.
Современная медицина была поистине чудодейственна.
It could do everything for Haldersen except give him back his family.
Вот только вернуть Халдерсену его семью она не могла.
The door slid open.
Дверь открылась.
Dr.
Bryce came in.
Вошел доктор Брайс.
The head shrink looked his part: tall, solemn yet charming, gray at the temples, clearly a wielder of power and an initiate of mysteries.
He sat down beside Haldersen’s bed.
Главный врач смотрелся на все сто: высокий, важный, все еще привлекательный, с седыми висками, ну просто воплощение силы и средоточие тайн.
As usual, he made a big point of not looking at the row of computer outputs next to the bed that gave the latest details of Haldersen’s condition.
Как всегда, он сделал большую паузу, прежде чем посмотреть на череду экранов дисплеев, показывающих все подробности состояния Халдерсена.
“Nate?” he said.
“How goes?”
- Нат, - спросил он, - ну, как ты?
“It goes,” Haldersen muttered.
- Никак, - буркнул Халдерсен.
“Feel like talking a while?”
- Не расположен поболтать?
“Not specially.
- Не особенно.
Get me a drink of water?”
Дай лучше воды.
“Sure,” the shrink said.
He fetched it and said,
- Ну, конечно, - Брайс налил стакан воды и подал его Халдерсену.
“It’s a gorgeous day.
- Ослепительный денек сегодня.
How about a walk in the park?”
В парке погулять не хочешь?
“I haven’t left this room in two and a half years, doctor.
- Я выйду из этой палаты через два с половиной года, доктор.
You know that.”
Я уже говорил вам об этом.
“Always a time to break loose.
- Время часто ломает слово.
There’s nothing physically wrong with you, you know.”
Физически ты в порядке.
‘I just don’t feel like seeing people,” Haldersen said.
- Я пока этого не чувствую, - ответил Халдерсен.
He handed back the empty glass.
Он протянул пустой стакан.
“More?”
- Еще.
“Want something stronger to drink?”
- Чего-нибудь покрепче?
“Water’s fine.”
Haldersen closed his eyes.
- Водичка хороша, - Халдерсен закрыл глаза.
Unwanted images danced behind the lids: the rocket liner blowing open over the pole, the passengers spilling out like autumn seeds erupting from a pod, Emily tumbling down, down, falling eighty thousand feet, her golden hair swept by the thin cold wind, her short skirt flapping at her hips, her long lovely legs clawing at the sky for a place to stand.
В голове его закружились навязчивые картины: ракетоплан, разваливающийся над, полюсом, пассажиры, сыплющиеся, словно зерна из коробочки мака, Эмили, падающая вниз, вниз с высоты восьми тысяч футов.
Ее золотистые волосы подняты вверх холодным ветром, короткая юбка полощется у бедер, длинные стройные ноги судорожно ищут, обо что бы опереться.
скачать в HTML/PDF
share