Как скрывался Черный Билл. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как скрывался Черный Билл".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon.
Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои.
"'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he.
- Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне.
"'Fine,' says I.
- Роскошно, - говорю я.
'And don't forget the rations.
- И не забудьте захватить провиант.
Nor the camping outfit.
Да заодно и оборудование.
And be sure to bring the tent.
А главное, не упустите из виду палатку.
Your name's Zollicoffer, ain't it?"
Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер?
"'My name,' says he, 'is Henry Ogden.'
- Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден.
"'All right, Mr. Ogden,' says I.
- Чудесно, мистер Огден, - говорю я.
'Mine is Mr. Percival Saint Clair.'
- А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр.
"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul.
Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца.
That getting next to Nature certainly got next to me.
Это обращение к природе явно обращалось против меня.
I was lonesomer than Crusoe's goat.
Я был одинок, как коза Робинзона Крузо.
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were.
Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны.
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp.
Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои.
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable.
На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог.
- Мистер Огден, - говорю я.
- Нам с вами необходимо начать общаться.
- Мистер Огден, - говорю я.
- Нам с вами необходимо начать общаться.
Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers.
Овцы, конечно, хорошая штука - они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке.
If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis.
Если у вас есть колода карт, или литературное лото, или трик-трак, тащите их сюда, и мы с вами займемся умственной деятельностью.
I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.'
Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов.
"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman.
Этот Генри Огден был овцевод особого сорта.
He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties.
Он носил кольца и большие золотые часы и тщательно завязывал галстук.
And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny.
И физиономия у него всегда была спокойная, а очки на носу так и блестели.
I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him.
Я видел в Мэскоги, как повесили бандита за убийство шестерых людей.
Так мой хозяин был похож на него как две капли воды.
Так мой хозяин был похож на него как две капли воды.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1