6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 105 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

My father bowed his head.
Each word which reminded him of the alleged crime of his son was to him a keen reproach.
Отец мой потупил голову: всякое слово, напоминающее мнимое преступление сына, было ему тягостно и казалось колким упреком.
“Go,” he said at last, with a sigh; “we do not wish to cast any obstacles between you and happiness.
«Поезжай, матушка!» — сказал он ей со вздохом. —
«Мы твоему счастию помехи сделать не хотим.
May God grant you an honest man as a husband, and not a disgraced and convicted traitor.”
Дай бог тебе в женихи доброго человека, не ошельмованного изменника».
He rose and left the room.
Он встал и вышел из комнаты.
Left alone with my mother, Marya confided to her part of her plans.
Марья Ивановна, оставшись наедине с матушкою, отчасти объяснила ей свои предположения.
My mother kissed her with tears, and prayed God would grant her success.
Матушка со слезами обняла ее и молила бога о благополучном конце замышленного дела.
A few days afterwards Marya set forth with Palashka and her faithful Savéliitch, who, necessarily, parted from me, consoled himself by remembering he was serving my betrothed.
Марью Ивановну снарядили, и через несколько дней она отправилась в дорогу с верной Палашей и с верным Савельичем, который, насильственно разлученный со мною, утешался по крайней мере мыслию, что служит нареченной моей невесте.
Marya arrived safely at Sofia, and, learning that the court at this time was at the summer palace of Tzarskoe–Selo, she resolved to stop there.
Марья Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав на почтовом дворе, что Двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут остановиться.
In the post-house she obtained a little dressing-room behind a partition.
Ей отвели уголок за перегородкой.
The wife of the postmaster came at once to gossip with her, and announced to her pompously that she was the niece of a stove-warmer attached to the Palace, and, in a word, put her up to all the mysteries of the Palace.
Жена смотрителя тотчас с нею разговорилась, объявила, что она племянница придворного истопника, и посвятила ее во все таинства придворной жизни.
She told her at what hour the Tzarina rose, had her coffee, went to walk; what high lords there were about her, what she had deigned to say the evening before at table, who she received in the evening, and, in a word, the conversation of Anna Vlassiéfna might have been a leaf from any memoir of the day, and would be invaluable now.
Она рассказала, в котором часу государыня обыкновенно просыпалась, кушала кофей, прогуливалась; какие вельможи находились в то время при ней; что изволила она вчерашний день говорить у себя за столом, кого принимала вечером, — словом, разговор Анны Власьевны стоил нескольких страниц исторических записок и был бы драгоценен для потомства.
Marya Ivanofna heard her with great attention.
Марья Ивановна слушала ее со вниманием.
They went together to the Imperial Gardens, where Anna Vlassiéfna told Marya the history of every walk and each little bridge.
Они пошли в сад.
Анна Власьевна рассказала историю каждой аллеи и каждого мостика, и, нагулявшись, они возвратились на станцию очень довольные друг другом.
Both then returned home, charmed with one another.
On the morrow, very early, Marya dressed herself and went to the Imperial Gardens.
На другой день рано утром Марья Ивановна проснулась, оделась и тихонько пошла в сад.
The morning was lovely.
Утро было прекрасное, солнце освещало вершины лип, пожелтевших уже под свежим дыханием осени.
The sun gilded with its beams the tops of the lindens, already yellowed by the keen breath of autumn.
Широкое озеро сияло неподвижно.
The large lake sparkled unruffled; the swans, just awake, were gravely quitting the bushes on the bank.
Проснувшиеся лебеди важно выплывали из-под кустов, осеняющих берег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1