6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Marya went to the edge of a beautiful lawn, where had lately been erected a monument in honour of the recent victories of Count Roumianzeff.
Марья Ивановна пошла около прекрасного луга, где только что поставлен был памятник в честь недавних побед графа Петра Александровича Румянцева.
All at once a little dog of English breed ran towards her, barking.
Marya stopped short, alarmed.
Вдруг белая собачка английской породы залаяла и побежала ей навстречу Марья Ивановна испугалась и остановилась.
At this moment a pleasant woman’s voice said —
В эту самую минуту раздался приятный женский голос:
“Do not be afraid; he will not hurt you.”
«Не бойтесь, она не укусит».
Marya saw a lady seated on a little rustic bench opposite the monument, and she went and seated herself at the other end of the bench.
И Марья Ивановна увидела даму, сидевшую на скамейке противу памятника.
The lady looked attentively at her, and Marya, who had stolen one glance at her, could now see her well.
Марья Ивановна села на другом конце скамейки.
Дама пристально на нее смотрела; а Марья Ивановна, со своей стороны бросив несколько косвенных взглядов, успела рассмотреть ее с ног до головы.
She wore a cap and a white morning gown and a little light cloak.
Она была в белом утреннем платье, в ночном чепце и в душегрейке.
She appeared about 50 years old; her face, full and high-coloured, expressed repose and gravity, softened by the sweetness of her blue eyes and charming smile.
Ей казалось лет сорок.
Лицо ее, полное и румяное, выражало важность и спокойствие, а голубые глаза и легкая улыбка имели прелесть неизъяснимую.
She was the first to break the silence.
Дама первая перервала молчание.
“Doubtless you are not of this place?” she asked.
«Вы верно не здешние?» — сказала она.
“You are right, lady; I only arrived yesterday from the country.”
— Точно так-с: я вчера только приехала из провинции. «
“You came with your parents?”
«Вы приехали с вашими родными?»
“No, lady, alone.”
— Никак нет-с.
Я приехала одна. «
«Одна!
“Alone! but you are very young to travel by yourself.”
Но вы так еще молоды».
“I have neither father nor mother.”
— У меня нет ни отца, ни матери. «
“You are here on business?”
«Вы здесь конечно по каким-нибудь делам?»
“Yes, lady, I came to present a petition to the Tzarina.”
— Точно так-с.
Я приехала подать просьбу государыне.
“You are an orphan; doubtless you have to complain of injustice or wrong.”
«Вы сирота: вероятно, вы жалуетесь на несправедливость и обиду?»
“No, lady, I came to ask grace, and not justice.”
— Никак нет-с.
Я приехала просить милости, а не правосудия.
“Allow me to ask a question: Who are you?”
«Позвольте спросить, кто вы таковы?»
“I am the daughter of Captain Mironoff.”
— Я дочь капитана Миронова.
“Of Captain Mironoff?
He who commanded one of the forts in the Orenburg district?”
«Капитана Миронова! того самого, что был комендантом в одной из оренбургских крепостей?»
“Yes, lady.”
— Точно так-с.
The lady appeared moved.
Дама, казалось, была тронута.
“Forgive me,” she resumed, in a yet softer voice, “if I meddle in your affairs; but I am going to Court.
Explain to me the object of your request; perhaps I may be able to help you.”
«Извините меня» — сказала она голосом еще более ласковым, — «если я вмешиваюсь в ваши дела; но я бываю при дворе; изъясните мне, в чем состоит ваша просьба, и, может быть, мне удастся вам помочь».
Marya rose, and respectfully saluted her.
Everything in the unknown lady involuntarily attracted her, and inspired trust.
Марья Ивановна встала и почтительно ее благодарила. все в неизвестной даме невольно привлекало сердце и внушало доверенность.
Marya took from her pocket a folded paper; she offered it to her protectress, who ran over it in a low voice.
Марья Ивановна вынула из кармана сложенную бумагу и подала ее незнакомой своей покровительнице, которая стала читать ее про себя.
When she began she looked kind and interested, but all at once her face changed, and Marya, who followed with her eyes her every movement, was alarmed by the hard expression of the face lately so calm and gracious.
Сначала она читала с видом внимательным и благосклонным; но вдруг лицо ее переменилось, — и Марья Ивановна, следовавшая глазами за всеми ее движениями, испугалась строгому выражению этого лица, за минуту столь приятному и спокойному.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1