Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 107 из 108 ←предыдущая следующая→ ...
“You plead for Grineff,” said the lady, in an icy tone.
«Вы просите за Гринева?» — сказала дама с холодным видом. —
“The Tzarina cannot grant him grace.
«Императрица не может его простить.
He passed over to the usurper, not as an ignorant and credulous man, but as a depraved and dangerous good-for-nothing.”
Он пристал к самозванцу не из невежества и легковерия, но как безнравственный и вредный негодяй».
“It’s not true!” cried Marya.
— Ах, неправда! — вскрикнула Марья Ивановна.
“What! it’s not true?” retorted the lady, flushing up to her eyes.
«Как неправда!» — возразила дама, вся вспыхнув.
“It is not true, before God it is not true,” exclaimed Marya.
— Неправда, ей богу, неправда!
“I know all; I will tell you all.
Я знаю все, я все вам расскажу.
It is for me only that he exposed himself to all the misfortunes which have overtaken him.
Он для одной меня подвергался всему, что постигло его.
And if he did not vindicate himself before the judges, it is because he did not wish me to be mixed up in the affair.”
И если он не оправдался перед судом, то разве потому только, что не хотел запутать меня.
And Marya eagerly related all the reader already knows.
— Тут она с жаром рассказала все, что уже известно моему читателю.
The lady listened with deep attention.
Дама выслушала ее со вниманием. —
“Where do you lodge?” she asked, when the young girl concluded her story.
And when she heard that it was with Anna Vlassiéfna, she added, with a smile:
And when she heard that it was with Anna Vlassiéfna, she added, with a smile:
«Где вы остановились?» спросила она потом; и услыша, что у Анны Власьевны, примолвила с улыбкою:
“Ah!
I know!
I know!
«А! знаю.
Good-bye!
Do not tell anyone of our meeting.
Do not tell anyone of our meeting.
Прощайте, не говорите никому о нашей встрече.
I hope you will not have to wait long for an answer to your letter.”
Я надеюсь, что вы недолго будете ждать ответа на ваше письмо».
Having said these words, she rose and went away by a covered walk.
Marya returned home full of joyful hope.
Marya returned home full of joyful hope.
С этим словом она встала и вошла в крытую аллею, а.
Марья Ивановна возвратилась к Анне Власьевне, исполненная радостной надежды.
Марья Ивановна возвратилась к Анне Власьевне, исполненная радостной надежды.
Her hostess scolded her for her early morning walk — bad, she said, in the autumn for the health of a young girl.
Хозяйка побранила ее за раннюю осеннюю прогулку, вредную, по ее словам, для здоровья молодой девушки.
She brought the “samovar,” and over a cup of tea she was about to resume her endless discussion of the Court, when a carriage with a coat-of-arms stopped before the door.
A lackey in the Imperial livery entered the room, announcing that the Tzarina deigned to call to her presence the daughter of Captain Mironoff.
A lackey in the Imperial livery entered the room, announcing that the Tzarina deigned to call to her presence the daughter of Captain Mironoff.
Она принесла самовар, и за чашкою чая только было принялась за бесконечные рассказы о дворе, как вдруг придворная карета остановилась у крыльца, и камер-лакей вошел с объявлением, что государыня изволит к себе приглашать девицу Миронову.
Anna Vlassiéfna was quite upset by this news.
Анна Власьевна изумилась и расхлопоталась.
“Oh, good heavens!” cried she; “the Tzarina summons you to Court!
«Ахти, господи!» — закричала она. —
«Государыня требует вас ко двору.
«Государыня требует вас ко двору.
How did she know of your arrival?
Как же это она про вас узнала?
And how will you acquit yourself before the Tzarina, my little mother?
Да как же вы, матушка, представитесь к императрице?
I think you do not even know how to walk Court fashion.
I ought to take you; or, stay, should I not send for the midwife, that she might lend you her yellow gown with flounces?”
But the lackey declared that the Tzarina wanted Marya Ivánofna to come alone, and in the dress she should happen to be wearing.
I ought to take you; or, stay, should I not send for the midwife, that she might lend you her yellow gown with flounces?”
But the lackey declared that the Tzarina wanted Marya Ivánofna to come alone, and in the dress she should happen to be wearing.
Вы, я чай, и ступить по придворному не умеете… Не проводить ли мне вас? все-таки я вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь.
И как же вам ехать в дорожном платье?
Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?» — Камер-лакей объявил, что государыне угодно было, чтоб Марья Ивановна ехала одна, и в том, в чем ее застанут.
И как же вам ехать в дорожном платье?
Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?» — Камер-лакей объявил, что государыне угодно было, чтоб Марья Ивановна ехала одна, и в том, в чем ее застанут.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1