6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert.
All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house.
Мне казалось, буран еще свирепствовал, и мы еще блуждали по снежной пустыне… Вдруг увидел я вороты, и въехал на барской двор нашей усадьбы.
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience.
Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую, и не почел бы его умышленным ослушанием.
Uneasy, I got out of my kibitka, and I saw my mother come to meet me, looking very sad.
С беспокойством я выпрыгнул из кибитки, и вижу: матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения.
“Don’t make a noise,” she said to me.
“Your father is on his death-bed, and wishes to bid you farewell.”
«Тише», — говорит она мне — «отец болен при смерти и желает с тобою проститься».
Struck with horror, I followed her into the bedroom.
— Пораженный страхом, я иду за нею в спальню.
I look round; the room is nearly dark.
Near the bed some people were standing, looking sad and cast down.
Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами.
I approached on tiptoe.
My mother raised the curtain, and said —
Я тихонько подхожу к постеле; матушка приподымает полог и говорит:
“Andréj Petróvitch, Petróusha has come back; he came back having heard of your illness.
Give him your blessing.”
«Андрей Петрович, Петруша приехал; он воротился, узнав о твоей болезни; благослови его».
I knelt down.
Я стал на колени, и устремил глаза мои на больного.
But to my astonishment instead of my father I saw in the bed a black-bearded peasant, who regarded me with a merry look.
Что ж?… Вместо отца моего, вижу в постеле лежит мужик с черной бородою, весело на меня поглядывая.
Full of surprise, I turned towards my mother.
“What does this mean?”
I exclaimed.
Я в недоумении оборотился к матушке, говоря ей: — Что это значит?
“It is not my father.
Это не батюшка.
Why do you want me to ask this peasant’s blessing?”
“It is the same thing, Petróusha,” replied my mother.
“That person is your godfather.
Kiss his hand, and let him bless you.”
I would not consent to this.
И к какой мне стати просить благословения у мужика? — «все равно, Петруша», — отвечала мне матушка — «это твой посаженый отец; поцалуй у него ручку, и пусть он тебя благословит…» Я не соглашался.
Whereupon the peasant sprang from the bed, quickly drew his axe from his belt, and began to brandish it in all directions.
Тогда мужик вскочил с постели, выхватил топор из-за спины, и стал махать во все стороны.
I wished to fly, but I could not.
The room seemed to be suddenly full of corpses.
I stumbled against them; my feet slipped in pools of blood.
The terrible peasant called me gently, saying to me —
Я хотел бежать… и не мог; комната наполнилась мертвыми телами; я спотыкался о тела и скользил в кровавых лужах… Страшный мужик ласково меня кликал, говоря:
“Fear nothing, come near; come and let me bless you.”
Fear had stupified me. . . .
At this moment I awoke.
The horses had stopped; Savéliitch had hold of my hand.
«Не бойсь, подойди под мое благословение…» Ужас и недоумение овладели мною… И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря:
“Get out, excellency,” said he to me; “here we are.”
«Выходи сударь: приехали».
“Where?”
I asked, rubbing my eyes.
— Куда приехали? — спросил я, протирая глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1