6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“You see the child is still young and foolish, and you are quite ready to plunder him, thanks to his kind heart.
«Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать, простоты его ради.
What do you want with a gentleman’s touloup?
Зачем тебе барский тулупчик?
You could not even put it across your cursed broad shoulders.”
Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища».
“I beg you will not play the wit,” I said to my follower.
“Get the cloak quickly.”
— Прошу не умничать, — сказал я своему дядьке; — сейчас неси сюда тулуп.
“Oh! good heavens!” exclaimed Savéliitch, bemoaning himself.
«Господи владыко!» — простонал мой Савельич. —
“A touloup of hareskin, and still quite new!
And to whom is it given?— to a drunkard in rags.”
«Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!»
However, the touloup was brought.
Однако зайчий тулуп явился.
The vagabond began trying it on directly.
Мужичок тут же стал его примеривать.
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him.
В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок.
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams.
Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам.
Savéliitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping.
Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали.
As to the vagabond, he was very pleased with my present.
Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком.
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow,
Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном:
“Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses,” went his way, and I went mine, without paying any attention to Savéliitch’s sulkiness.
I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup.
«Спасибо, ваше благородие!
Награди вас господь за вашу добродетель.
Век не забуду ваших милостей».
— Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о зайчьем тулупе.
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General.
Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу.
I found a tall man, already bent by age.
Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию.
His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne’s27 time, and he spoke with a strongly-marked German accent.
Длинные волосы его были совсем белы.
Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор.
I gave him my father’s letter.
Я подал ему письмо от батюшки.
Upon reading his name he cast a quick glance at me.
При имени его он взглянул на меня быстро:
“Ah,” said he, “it was but a short time Andréj Petróvitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son.
«Поже мой!» — сказал он. —
«Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец!
Well, well — time, time.”
He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks —
Ах, фремя, фремя!» — Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания.
“‘Sir, I hope your excellency’— What’s all this ceremony?
«Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство»… Это что за серемонии?
For shame!
Фуй, как ему не софестно!
I wonder he’s not ashamed of himself!
Of course, discipline before everything; but is it thus one writes to an old comrade?
‘Your excellency will not have forgotten’— Humph!
‘And when under the late Field Marshal Münich during the campaign, as well as little Caroline’— Eh! eh! bruder!
So he still remembers our old pranks?
Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?.. «ваше превосходительство не забыло»… гм… и… когда… покойным фельдмаршалом Мин… походе… также и… Каролинку»… Эхе, брудер! так он еше помнит стары наши проказ?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1