6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

‘Now for business.
I send you my rogue’— Hum!
‘Hold him with gloves of porcupine-skin’— What does that mean —‘gloves of porcupine-skin?’
«Теперь о деле… К вам моего повесу»… гм… «держать в ежовых рукавицах»… Что такое ешевы рукавиц?
It must be a Russian proverb.
Это должно быть русска поговорк… Что такое «дершать в ешевых рукавицах?» повторил он, обращаясь ко мне.
“What does it mean, ‘hold with gloves of porcupine-skin?’” resumed he, turning to me.
“It means,” I answered him, with the most innocent face in the world, “to treat someone kindly, not too strictly, to leave him plenty of liberty; that is what holding with gloves of porcupine-skin means.”
— Это значит, — отвечал я ему с видом как можно более невинным, — обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежевых рукавицах.
“Humph!
I understand.”
“‘And not give him any liberty’— No; it seems that porcupine-skin gloves means something quite different.’
Enclosed is his commission’— Where is it then?
«Гм, понимаю… „и не давать ему воли“… нет, видно ешевы рукавицы значит не то… „При сем… его паспорт“… Где ж он?
Ah! here it is!—‘in the roll of the Séménofsky Regiment’— All right; everything necessary shall be done.
‘Allow me to salute you without ceremony, and like an old friend and comrade’— Ah! he has at last remembered it all,” etc., etc.
“Well, my little father,” said he, after he had finished the letter and put my commission aside, “all shall be done; you shall be an officer in the —— th Regiment, and you shall go tomorrow to Fort Bélogorsk, where you will serve under the orders of Commandant Mironoff, a brave and worthy man.
А, вот… „отписать в Семеновский“… Хорошо, хорошо: все будет сделано… „Позволишь без чинов обнять себя и… старым товарищем и другом“ — а! наконец догадался… и прочая и прочая… Ну, батюшка, — сказал он, прочитав письмо и отложив в сторону мой паспорт — все будет сделано: ты будешь офицером переведен в ***полк, и чтоб тебе времени не терять, то завтра же поезжай в Белогорскую крепость, где ты будешь в команде капитана Миронова, доброго и честного человека.
There you will really serve and learn discipline.
Там ты будешь на службе настоящей, научишься дисциплине.
There is nothing for you to do at Orenburg; amusement is bad for a young man.
В Оренбурге делать тебе нечего; рассеяние вредно молодому человеку.
To-day I invite you to dine with me.”
А сегодня милости просим: отобедать у меня».
“Worse and worse,” thought I to myself.
“What good has it done me to have been a sergeant in the Guard from my cradle?
Час от часу не легче! подумал я про себя; к чему послужило мне то, что еще в утробе матери я был уже гвардии сержантом!
Where has it brought me?
Куда это меня завело?
To the —— th Regiment, and to a fort stranded on the frontier of the Kirghiz–Kaïsak Steppes!”
В полк и в глухую крепость на границу Киргиз-кайсацких степей!..
I dined at Andréj Karlovitch’s, in the company of his old aide de camp.
Я отобедал у Андрея Карловича, втроем с его старым адъютантом.
Strict German economy was the rule at his table, and I think that the dread of a frequent guest at his bachelor’s table contributed not a little to my being so promptly sent away to a distant garrison.
Строгая немецкая экономия царствовала за его столом, и я думаю, что страх видеть иногда лишнего гостя за своею холостою трапезою был отчасти причиною поспешного удаления моего в гарнизон.
The next day I took leave of the General, and started for my destination.
На другой день я простился с генералом и отправился к месту моего назначения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1