6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

For instance, Chvabrine, Alexey Iványtch, was transferred to us four years ago on account of a murder.
Швабрин Алексей Иваныч вот уж пятый год как к нам переведен за смертоубийство.
Heaven knows what ill-luck befel him.
It happened one day he went out of the town with a lieutenant, and they had taken swords, and they set to pinking one another, and Alexey Iványtch killed the lieutenant, and before a couple of witnesses.
Бог знает, какой грех его попутал; он, изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собою шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да еще при двух свидетелях!
Well, well, there’s no heading ill-luck!”
Что прикажешь делать?
На грех мастера нет».
At this moment the “ouriadnik,” a young and handsome Cossack, came in.
В эту минуту вошел урядник, молодой и статный казак.
“Maximitch,” the Commandant’s wife said to him, “find a quarter for this officer, and a clean one.”
«Максимыч!» — сказала ему капитанша. —
«Отведи г. офицеру квартиру, да почище». —
“I obey, Vassilissa Igorofna,” replied the “ouriadnik.”
«Слушаю, Василиса Егоровна», — отвечал урядник. —
“Ought not his excellency to go to Iwán Poléjaïeff?”
«Не поместить ли его благородие к Ивану Полежаеву?» —
“You are doting, Maximitch,” retorted the Commandant’s wife;
“Poléjaïeff has already little enough room; and, besides, he is my gossip; and then he does not forget that we are his superiors.
«Врешь, Максимыч», — сказала капитанша: — «у Полежаева и так тесно; он же мне кум и помнит, что мы его начальники.
Take the gentleman — What is your name, my little father?”
Отведи г. офицера… как ваше имя и отчество, мой батюшка?
“Petr’ Andréjïtch.”
Петр Андреич?..
“Take Petr’ Andréjïtch to Séméon Kouzoff’s.
Отведи Петра Андреича к Семену Кузову.
The rascal let his horse get into my kitchen garden.
Он, мошенник, лошадь свою пустил ко мне в огород.
Is everything in order, Maximitch?”
Ну, что, Максимыч, все ли благополучно?»
“Thank heaven! all is quiet,” replied the Cossack.
“Only Corporal Prokoroff has been fighting in the bathhouse with the woman Oustinia Pegoulina for a pail of hot water.”
— все, славу богу, тихо, — отвечал казак; — только капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды.
“Iwán Ignatiitch,” said the Commandant’s wife to the little one-eyed man, “you must decide between Prokoroff and Oustinia which is to blame, and punish both of them; and you, Maximitch, go, in heaven’s name!
«Иван Игнатьич! — сказала капитанша кривому старичку. — „Разбери Прохорова с Устиньей, кто прав, кто виноват.
Да обоих и накажи.
Ну, Максимыч, ступай себе с богом.
Petr’ Andréjïtch, Maximitch will take you to your lodging.”
Петр Андреич, Максимыч отведет вас на вашу квартиру“.
I took leave.
Я откланялся.
The “ouriadnik“ led me to an izbá, which stood on the steep bank of the river, quite at the far end of the little fort.
Урядник привел меня в избу, стоявшую на высоком берегу реки, на самом краю крепости.
Half the izbá was occupied by the family of Séméon Kouzoff, the other half was given over to me.
Половина избы занята была семьею Семена Кузова, другую отвели мне.
This half consisted of a tolerably clean room, divided into two by a partition.
Она состояла из одной горницы довольно опрятной, разделенной надвое перегородкой.
Savéliitch began to unpack, and I looked out of the narrow window.
Савельич стал в ней распоряжаться; я стал глядеть в узенькое окошко.
I saw stretching out before me a bare and dull steppe; on one side there stood some huts.
Some fowls were wandering down the street.
An old woman, standing on a doorstep, holding in her hand a trough, was calling to some pigs, the pigs replying by amicable grunts.
Передо мною простиралась печальная степь.
Наискось стояло несколько избушек; по улице бродило несколько куриц старуха, стоя на крыльце с корытом, кликала свиней, которые отвечали ей дружелюбным хрюканьем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1