6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Nearly every day I dined at the Commandant’s, where I usually passed the rest of the day.
In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood.
Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке.
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I.
Still hour by hour his conversation pleased me less.
С А.
И.
Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною.
His everlasting jokes about the Commandant’s family, and, above all, his witty remarks upon Marya Ivánofna, displeased me very much.
Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне.
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other.
Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал.
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt.
Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались.
Peace reigned around our little fort.
Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости.
But this peace was suddenly troubled by war within.
Но мир был прерван незапным междуусобием.
I have already said I dabbled a little in literature.
Я уже сказывал, что я занимался литературою.
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff43 himself did justice to them many years later.
Опыты мои, для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков, несколько лет после, очень их похвалял.
One day I happened to write a little song which pleased me.
Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен.
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener; I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work.
Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя.
Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину, который один во всей крепости мог оценить произведения стихотворца.
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses:
После маленького предисловия, вынул я из кармана свою тетрадку, и прочел ему следующие стишки:
“By waging war with thoughts of love I try to forget my beauty; Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain!
Мысль любовну истребляя,
Тщусь прекрасную забыть,
И ах, Машу избегая,
Мышлю вольность получить!
“But the eyes which enslaved me are ever before me.
Но глаза, что мя пленили,
My soul have they troubled and ruined my rest.
Всеминутно предо мной;
“Oh!
Они дух во мне смутили,
Masha, who knowest my sorrows,
Сокрушили мой покой.
Seeing me in this miserable plight,
Ты, узнав мои напасти,
Take pity on thy captive.”
Сжалься, Маша, надо мной;
Зря меня в сей лютой части,
И что я пленен тобой.
“What do you think of that?”
I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me.
— Как ты это находишь? — спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой.
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing.
Но к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша.
“Why?”
I asked, trying to hide my vexation.
— Почему так? — спросил я его, скрывая свою досаду.
“Because such verses,” replied he, “are only worthy of my master Trédiakofski,45 and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets.”
«Потому» — отвечал он, — «что такие стихи достойны учителя моего, Василья Кирилыча Тредьяковского, и очень напоминают мне его любовные куплетцы»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1