6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I laid down the pen, and I took up my sword and left the house.
Я оставил перо, взял шпагу и к нему вышел.
“Why delay any longer?” said Chvabrine.
“They are not watching us any more.
«Зачем откладывать?» — сказал мне Швабрин: — «за нами не смотрят.
Let us go to the river-bank; there nobody will interrupt us.”
Сойдем к реке.
Там никто нам не помешает».
We started in silence, and after having gone down a rugged path we halted at the water’s edge and crossed swords.
Мы отправились, молча.
Спустясь по крутой тропинки, мы остановились у самой реки и обнажили шпаги.
Chvabrine was a better swordsman than I was, but I was stronger and bolder, and M. Beaupré, who had, among other things, been a soldier, had given me some lessons in fencing, by which I had profited.
Швабрин был искуснее меня, но я сильнее и смелее, и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался.
Chvabrine did not in the least expect to find in me such a dangerous foeman.
Швабрин не ожидал найти во мне столь опасного противника.
For a long while we could neither of us do the other any harm, but at last, noticing that Chvabrine was getting tired, I vigorously attacked him, and almost forced him backwards into the river.
Долго мы не могли сделать друг другу никакого вреда; наконец, приметя, что Швабрин ослабевает, я стал с живостию на него наступать и загнал его почти в самую реку.
Suddenly I heard my own name called in a loud voice.
Вдруг услышал я свое имя, громко произнесенное.
I quickly turned my head, and saw Savéliitch running towards me down the path.
Я оглянулся, и увидел Савельича, сбегающего ко мне по нагорной тропинке…….
At this moment I felt a sharp prick in the chest, under the right shoulder, and I fell senseless.
В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств.
Chapter 5 Love.
ГЛАВА V. ЛЮБОВЬ.
When I came to myself I remained some time without understanding what had befallen me, nor where I chanced to be.
Ах ты, девка, девка красная!
Не ходи, девка, молода замуж;
Ты спроси, девка, отца, матери,
Отца, матери, роду-племени;
Накопи, девка, ума-разума,
Ума-разума, приданова.
Песня народная.
Буде лучше меня найдешь, позабудешь.
Если хуже меня найдешь, вспомянешь.
То же.
I was in bed in an unfamiliar room, and I felt very weak indeed.
Очнувшись, я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось.
Я лежал на кровате, в незнакомой горнице, и чувствовал большую слабость.
Savéliitch was standing by me, a light in his hand.
Передо мною стоял Савельич со свечкою в руках.
Someone was unrolling with care the bandages round my shoulder and chest.
Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты.
Little by little my ideas grew clearer.
Мало-по-мал мысли мои прояснились.
I recollected my duel and guessed without any difficulty that I had been wounded.
Я вспомнил свой поединок, и догадался, что был ранен.
At this moment the door creaked slightly on its hinges.
В эту минуту скрыпнула дверь.
“Well, how is he getting on?” whispered a voice which thrilled through me.
“Always the same still,” replied Savéliitch, sighing; “always unconscious, as he has now been these four days.”
«Что? каков?» — произнес пошепту голос, от которого я затрепетал. — все в одном положении, — отвечал Савельич со вздохом; — все без памяти, вот уже пятые сутки.
I wished to turn, but I had not strength to do so.
— Я хотел оборотиться, но не мог.
“Where am I?
Who is there?”
I said, with difficulty.
— Где я? кто здесь? — сказал я с усилием.
Marya Ivánofna came near to my bed and leaned gently over me.
Марья Ивановна подошла к моей кровати и наклонилась ко мне.
“How do you feel?” she said to me.
«Что? как вы себя чувствуете?» — сказала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1