6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I was soon completely recovered, and was able to go back to my quarters.
Вскоре я выздоровел, и мог перебраться на мою квартиру.
I impatiently awaited the answer to my letter, not daring to hope, but trying to stifle sad forebodings that would arise.
С нетерпением ожидал я ответа на посланное письмо, не смея надеяться, и стараясь заглушить печальные предчувствия.
I had not yet attempted any explanation as regarded Vassilissa Igorofna and her husband.
But my courtship could be no surprise to them, as neither Marya nor myself made any secret of our feelings before them, and we were sure beforehand of their consent.
С Василисой Егоровной и с ее мужем я еще не объяснялся; но предложение мое не должно было их удивить.
Ни я, ни Марья Ивановна не старались скрывать от них свои чувства, и мы заранее были уж уверены в их согласии.
At last, one fine day, Savéliitch came into my room with a letter in his hand.
Наконец однажды утром Савельич вошел ко мне, держа в руках письмо.
I took it trembling.
Я схватил его с трепетом.
The address was written in my father’s hand.
Адрес был написан рукою батюшки.
This prepared me for something serious, since it was usually my mother who wrote, and he only added a few lines at the end.
Это приуготовило меня к чему-то важному, ибо обыкновенно письма писала ко мне матушка, а он в конце приписывал несколько строк.
For a long time I could not make up my mind to break the seal.
I read over the solemn address:—
Долго не распечатывал я пакета и перечитывал торжественную надпись:
“To my son, Petr’ Andréjïtch Grineff, District of Orenburg, Fort Bélogorsk.”
«Сыну моему Петру Андреевичу Гриневу, в Оренбургскую губернию, в Белогорскую крепость».
I tried to guess from my father’s handwriting in what mood he had written the letter.
At last I resolved to open it, and I did not need to read more than the first few lines to see that the whole affair was at the devil.
Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать, и с первых строк увидел, что все дело пошло к чорту.
Here are the contents of this letter:—
Содержание письма было следующее:
“My Son Petr’,—
«Сын мой Петр!
“We received the 15th of this month the letter in which you ask our parental blessing and our consent to your marriage with Marya Ivánofna, the Mironoff daughter.
And not only have I no intention of giving you either my blessing or my consent, but I intend to come and punish you well for your follies, like a little boy, in spite of your officer’s rank, because you have shown me that you are not fit to wear the sword entrusted to you for the defence of your country, and not for fighting duels with fools like yourself.
Письмо твое, в котором просишь ты нас о родительском нашем благословении и согласии на брак с Марьей Ивановной дочерью Мироновой, мы получили 15-го сего месяца, и не только ни моего благословения, ни моего согласия дать я тебе не намерен, но еще и собираюсь до тебя добраться, да за проказы твои проучить тебя путем, как мальчишку, не смотря на твой офицерской чин: ибо ты доказал, что шпагу носить еще недостоин, которая пожалована тебе на защиту отечества, а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам.
I shall write immediately to Andréj Karlovitch to beg him to send you away from Fort Bélogorsk to some place still further removed, so that you may get over this folly.
Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у тебя прошла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1