6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 37 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“Upon hearing of your duel and wound your mother fell ill with sorrow, and she is still confined to her bed.
Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит.
“What will become of you?
Что из тебя будет?
I pray God may correct you, though I scarcely dare trust in His goodness.
Молю бога, чтоб ты исправился, хоть и не смею надеяться на его великую милость.
“Your father,
Отец твой А.
“A.G.”
Г.»
The perusal of this letter aroused in me a medley of feelings.
Чтение сего письма возбудило во мне разные чувствования.
The harsh expressions which my father had not scrupled to make use of hurt me deeply; the contempt which he cast on Marya Ivánofna appeared to me as unjust as it was unseemly; while, finally, the idea of being sent away from Fort Bélogorsk dismayed me.
Жестокие выражения, на которые батюшка не поскупился, глубоко оскорбили меня.
Пренебрежение, с каким он упоминал о Марьи Ивановне, казалось мне столь же непристойным, как и несправедливым.
But I was, above all, grieved at my mother’s illness.
Мысль о переведении моем из Белогорской крепости меня ужасала; но всего более огорчило меня известие о болезни матери.
I was disgusted with Savéliitch, never doubting that it was he who had made known my duel to my parents.
Я негодовал на Савельича, не сомневаясь, что поединок мой стал известен родителям через него.
After walking up and down awhile in my little room, I suddenly stopped short before him, and said to him, angrily —
“It seems that it did not satisfy you that, thanks to you, I’ve been wounded and at death’s door, but that you must also want to kill my mother as well.”
Шагая взад и вперед по тесной моей комнате, я остановился перед ним и сказал, взглянув на него грозно: — Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебя, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить.
Savéliitch remained motionless, as it struck by a thunderbolt.
— Савельич был поражен как громом.
“Have pity on me, sir,” he exclaimed, almost sobbing.
“What is it you deign to tell me — that I am the cause of your wound?
«Помилуй, сударь», — сказал он чуть не зарыдав, — «что это изволишь говорить?
Я причина, что ты был ранен!
But God knows I was only running to stand between you and Alexey Iványtch’s sword.
Бог видит, бежал я заслонить тебя своею грудью от шпаги Алексея Иваныча!
Accursed old age alone prevented me.
Старость проклятая помешала.
What have I now done to your mother?”
“What did you do?”
I retorted.
Да что ж я сделал матушке-то твоей?» — Что ты сделал? — отвечал я.
“Who told you to write and denounce me?
Were you put in my service to be a spy upon me?”
— Кто просил тебя писать на меня доносы? разве ты приставлен ко мне в шпионы? —
“I denounce you!” replied Savéliitch, in tears.
«Я? писал на тебя доносы?» — отвечал Савельич со слезами. —
“Oh, good heavens!
«Господи царю небесный!
Here, be so good as to read what master has written to me, and see if it was I who denounced you.”
Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя».
With this he drew from his pocket a letter, which he offered to me, and I read as follows:—
Тут он вынул из кармана письмо, и я прочел следующее:
“Shame on you, you old dog, for never writing and telling me anything about my son, Petr’ Andréjïtch, in spite of my strict orders, and that it should be from strangers that I learn his follies!
«Стыдно тебе, старый пес, что ты, не взирая на мои строгие приказания, мне не донес о сыне моем Петре Андреевиче и что посторонние принуждены уведомлять меня о его проказах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1