6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I did not write to you about Petr’ Andréjïtch’s wound in order not to frighten you without cause, and now we hear that our mistress, our mother, Avdotia Vassiliéva is ill of fright, and I shall go and pray heaven for her health.
Я ж про рану Петра Андреича ничего к вам не писал, чтоб не испужать понапрасну, и, слышно, барыня, мать наша Авдотья Васильевна и так с испугу слегла, и за ее здоровие бога буду молить.
Petr’ Andréjïtch has been wounded in the chest, beneath the right shoulder, under one rib, to the depth of a verchok and a half, and he has been taken care of in the Commandant’s house, whither we brought him from the river bank, and it was the barber here, Stépan Paramonoff, who treated him; and now Petr’ Andréjïtch, thank God, is going on well, and there is nothing but good to tell of him.
А Петр Андреич ранен был под правое плечо, в грудь под самую косточку, в глубину на полтора вершка, и лежал он в доме у коменданта, куда принесли мы его с берега, и лечил его здешний цырюльник Степан Парамонов; и теперь Петр Андреич, слава богу, здоров, и про него кроме хорошего нечего и писать.
His superiors, according to hearsay, are well pleased with him, and Vassilissa Igorofna treats him as her own son; and because such an affair should have happened to him you must not reproach him; the horse may have four legs and yet stumble.
Командиры, слышно, им довольны; а у Василисы Егоровны он как родной сын.
А что с ним случилось такая оказия, то быль молодцу не укора: конь и о четырех ногах, да спотыкается.
And you deign to write that you will send me to keep the pigs.
My lord’s will be done.
А изволите вы писать, что сошлете меня свиней пасти, и на то ваша боярская воля.
And now I salute you down to the ground.
За сим кланяюсь рабски.
“Your faithful serf,
Верный холоп ваш
“ARKHIP SAVÉLIÉFF.”
Архип Савельев».
I could not help smiling once or twice as I read the good old man’s letter.
Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика.
I did not feel equal to writing to my father.
And to make my mother easy the letter of Savéliitch seemed to me amply sufficient.
Отвечать батюшке я был не в состоянии; а чтоб успокоить матушку письмо Савельича мне показалось достаточным.
From this day my position underwent a change.
С той поры положение мое переменилось.
Marya Ivánofna scarcely ever spoke to me, and even tried to avoid me.
Марья Ивановна почти со мною не говорила, и всячески старалась избегать меня.
The Commandant’s house became unbearable to me; little by little I accustomed myself to stay alone in my quarters.
Дом коменданта стал для меня постыл.
Мало-по-малу приучился я сидеть один у себя дома.
At first Vassilissa Igorofna remonstrated, but, seeing I persisted in my line of conduct, she left me in peace.
Василиса Егоровна сначала за то мне пеняла; но видя мое упрямство, оставила меня в покое.
I only saw Iván Kouzmitch when military duties brought us in contact.
С Иваном Кузмичем виделся я только, когда того требовала служба.
I had only rare interviews with Chvabrine, whom I disliked the more that I thought I perceived in him a secret enmity, which confirmed all the more my suspicions.
Со Швабриным встречался редко и неохотно, тем более что замечал в нем скрытую к себе неприязнь, что и утверждало меня в моих подозрениях.
Life became a burden to me.
Жизнь моя сделалась мне несносна.
I gave myself up, a prey to dark melancholy, which was further fed by loneliness and inaction.
Я впал в мрачную задумчивость, которую питали одиночество и бездействие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1