6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

A message came from the Commandant that he wished to see me at once at his house.
Пришли меня звать от имени коменданта.
Я тотчас отправился.
I found there Chvabrine, Iwán Ignatiitch, and the “ouriadnik” of the Cossacks.
У коменданта нашел я Швабрина, Ивана Игнатьича и казацкого урядника.
Neither the wife nor daughter of the Commandant was in the room.
В комнате не было ни Василисы Егоровны, ни Марьи Ивановны.
He greeted me in an absent manner.
Комендант со мною поздоровался с видом озабоченным.
Then, closing the door, he made everybody sit down, except the “ouriadnik,” who remained standing, drew a letter from his pocket, and said to us —
Он запер двери, всех усадил, кроме урядника, который стоял у дверей, вынул из кармана бумагу и сказал нам:
“Gentlemen, important news.
«Господа офицеры, важная новость!
Listen to what the General writes.”
Слушайте, что пишет генерал».
He put on his spectacles and read as follows:—
Тут он надел очки и прочел следующее:
“To the Commandant of Fort Bélogorsk,
“Captain Mironoff, these. (Secret.)
«Господину коменданту Белогорской крепости капитану Миронову.
«По секрету.
“I hereby inform you that the fugitive and schismatic Don Cossack, Emelian Pugatchéf, after being guilty of the unpardonable insolence of usurping the name of our late Emperor, Peter III., has assembled a gang of robbers, excited risings in villages on the Yaïk, and taken and oven destroyed several forts, while committing everywhere robberies and murders.
«Сим извещаю вас, что убежавший из-под караула донской казак и раскольник Емельян Пугачев, учиня непростительную дерзость принятием на себя имени покойного императора Петра III, собрал злодейскую шайку, произвел возмущение в Яицких селениях, и уже взял и разорил несколько крепостей, производя везде грабежи и смертные убийства.
In consequence, when you shall receive this, it will be your duty to take such measures as may be necessary against the aforesaid rascally usurper, and, if possible, crush him completely should he venture to attack the fort confided to your care.”
Того ради, с получением сего, имеете вы, господин капитан, немедленно принять надлежащие меры к отражению помянутого злодея и самозванца, а буде можно и к совершенному уничтожению оного, если он обратится на крепость, вверенную вашему попечению».
“Take such measures as may be necessary,” said the Commandant, taking off his spectacles and folding up the paper.
«Принять надлежащие меры!» — сказал комендант, снимая очки и складывая бумагу. —
“You know it is very easy to say that.
«Слышь ты, легко сказать.
The scoundrel seems in force, and we have but a hundred and thirty men, even counting the Cossacks, on whom we must not count too much, be it said, without any reproach to you, Maximitch.”
The “ouriadnik” smiled.
“Nevertheless, let us do our duty, gentlemen.
Злодей-то видно силен; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор буди тебе сказано, Максимыч. (Урядник усмехнулся.) Однако делать нечего, господа офицеры!
Be ready, place sentries, let there be night patrols in case of attack, shut the gates, and turn out the troops.
Будьте исправны, учредите караулы, да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота, да выводите солдат.
You, Maximitch, keep a sharp eye on the Cossacks; look to the cannon, and let it be well cleansed; and, above all, let everything be kept secret.
Let no one in the fort know anything until the time comes.”
Ты, Максимыч смотри крепко за своими казаками.
Пушку осмотреть, да хорошенько вычистить.
А пуще всего содержите все это в тайне, чтоб в крепости никто не мог о том узнать преждевременно».
After thus giving his orders, Iván Kouzmitch dismissed us.
Раздав сии повеления, Иван Кузмич нас распустил.
I went out with Chvabrine, speculating upon what we had just heard.
Я вышел вместе со Швабриным, рассуждая о том, что мы слышали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1