6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Vassilissa Igorofna instantly understood that her husband had deceived her, but as she could not at that moment get anything out of him, she forebore questioning him, and spoke of some pickled cucumbers which Akoulina Pamphilovna knew how to prepare in a superlative manner.
Василиса Егоровна увидела коварство своего мужа; но зная, что ничего от него ни добьется, прекратила свои вопросы и завела речь о соленых огурцах, которые Акулина Памфиловна приготовляла совершенно особенным образом.
All night long Vassilissa Igorofna lay awake trying to think what her husband could have in his head that she was not permitted to know.
Во всю ночь Василиса Егоровна не могла заснуть, и никак не могла догадаться, что бы такое было в голове ее мужа, о чем бы ей нельзя было знать.
The morrow, on her return from mass, she saw Iwán Ignatiitch busy clearing the cannon of the rags, small stones, bits of wood, knuckle-bones, and all kinds of rubbish that the little boys had crammed it with.
На другой день, возвращаясь от обедни, она увидела Ивана Игнатьича, который вытаскивал из пушки тряпички, камушки, щепки, бабки и сор всякого рода, запиханный в нее ребятишками.
“What can these warlike preparations mean?” thought the Commandant’s wife.
“Can it be that they are afraid of an attack by the Kirghiz; but then is it likely that Iván Kouzmitch would hide from me such a trifle?”
«Что бы значили эти военные приготовления?» — думала комендантша: — «уж не ждут ли нападения от киргизцев?
Но неужто Иван Кузмич стал бы от меня таить такие пустяки?»
She called Iwán Ignatiitch, determined to have out of him the secret which was provoking her feminine curiosity.
Она кликнула Ивана Игнатьича, с твердым намерением выведать от него тайну, которая мучила ее дамское любопытство.
Vassilissa Igorofna began by making to him some remarks on household matters, like a judge who begins a cross-examination by questions irrelevant to the subject in hand, in order to reassure and lull the watchfulness of the accused.
Василиса Егоровна сделала ему несколько замечаний касательно хозяйства, как судия, начинающий следствие вопросами посторонними, дабы сперва усыпить осторожность ответчика.
Then, after a few minutes’ silence, she gave a deep sigh, and said, shaking her head —
Потом, помолчав несколько минут, она глубоко вздохнула и сказала качая головою:
“Oh! good Lord!
«Господи боже мой!
Just think what news!
Вишь какие новости!
What will come of all this?”
Что из этого будет?»
“Eh! my little mother,” replied Iwán Ignatiitch; “the Lord is merciful.
We have soldiers enough, and much, powder; I have cleared the cannon.
— И, матушка! — отвечал Иван Игнатьич.
— Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил.
Perhaps we may be able to defeat this Pugatchéf.
Авось дадим отпор Пугачеву.
If God do not forsake us, the wolf will eat none of us here.”
Господь не выдаст, свинья не съест!
“And what manner of man is this Pugatchéf?” questioned the Commandant’s wife.
«А что за человек этот Пугачев?» — спросила комендантша.
Iwán Ignatiitch saw plainly that he had said too much, and bit his tongue; but it was too late.
Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык.
Но уже было поздно.
Vassilissa Igorofna obliged him to tell her all, after giving her word that she would tell no one.
Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому.
She kept her promise, and did not breathe a word indeed to anyone, save only to the Pope’s wife, and that for the very good reason that the good lady’s cow, being still out on the steppe, might be “lifted” by the robbers.
Василиса Егоровна сдержала свое обещание и никому не сказала ни одного слова, кроме как попадьи, и то потому только, что корова ее ходила еще в степи и могла быть захвачена злодеями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1