6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Soon everybody was talking of Pugatchéf.
Вскоре все заговорили о Пугачеве.
The rumours abroad about him were very diverse.
Толки были различны.
The Commandant sent the “ouriadnik” on a mission to look well into all in the neighbouring village and little forts.
Комендант послал урядника с поручением разведать хорошенько обо всем по соседним селениям и крепостям.
The “ouriadnik” came back after an absence of two days, and reported that he had seen in the steppe, about sixty versts from the fort, many fires, and that he had heard the Bashkirs say that an innumerable force was approaching.
Урядник возвратился через два дня и объявил, что в степи верст за шестьдесят от крепости видел он множество огней и слышал от башкирцев, что идет неведомая сила.
He had nothing of a more detailed or accurate nature to relate, having been afraid of going too far.
Впрочем не мог он сказать ничего положительного, потому что ехать дальше побоялся.
We soon began to notice a certain stir among the Cossacks in the garrison.
They gathered in all the streets in little groups, spoke among themselves in low voices, and dispersed directly they caught sight of a dragoon or any other Russian soldier.
В крепости между казаками заметно стало необыкновенное волнение; во всех улицах они толпились в кучки, тихо разговаривали между собою, и расходились, увидя драгуна или гарнизонного солдата.
They were watched.
Подосланы были к ним лазутчики.
Joulaï, a baptized Kalmuck, revealed to the Commandant something very serious.
Юлай, крещеный калмык, сделал коменданту важное донесение.
According to him the “ouriadnik” had made a false report.
On his return the perfidious Cossack had told his comrades that he had advanced upon the rebels, and that he had been presented to their chief, and that this chief gave him his hand to kiss and had had a long interview with him.
Показания урядника, по словам Юлая, были ложны: по возвращении своем лукавый казак объявил своим товарищам, что он был у бунтовщиков, представлялся самому их предводителю, который допустил его к своей руке и долго с ним разговаривал.
At once the Commandant put the “ouriadnik” in arrest, and declared Joulaï his substitute.
Комендант немедленно посадил урядника под караул, а Юлая назначил на его место.
This change was received by the Cossacks with manifest discontent.
Эта новость принята была казаками с явным неудовольствием.
They grumbled aloud, and Iwán Ignatiitch, who executed the Commandant’s orders, heard them with his own ears say pretty clearly —
Они громко роптали, и Иван Игнатьич, исполнитель комендантского распоряжения, слышал своими ушами, как они говорили:
“Only wait a bit, you garrison rat!”
«Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!»
The Commandant had intended to cross-examine his prisoner that same day, but the “ouriadnik” had escaped, doubtless with the connivance of his accomplices.
Комендант думал в тот же день допросить своего арестанта; но урядник бежал из-под караула, вероятно при помощи своих единомышленников.
Another thing occurred to augment the Commandant’s disquiet; a Bashkir was taken bearing seditious letters.
Новое обстоятельство усилило беспокойство коменданта.
Схвачен был башкирец с возмутительными листами.
Upon this occasion the Commandant decided upon assembling his officers anew, and in order to do that he wished again to get rid of his wife under some plausible pretext.
По сему случаю комендант думал опять собрать своих офицеров, и для того хотел опять удалить Василису Егоровну под благовидным предлогом.
But as Iván Kouzmitch was one of the most upright and sincere of men he could not think of any other way than that which he had already employed on a previous occasion.
Но как Иван Кузмич был человек самый прямодушный и правдивый то и не нашел другого способа, кроме как единожды уже им употребленного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1