Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 48 из 108 ←предыдущая следующая→ ...
“Well, why don’t you speak?” continued Iván Kouzmitch.
“Don’t you understand Russ?
“Don’t you understand Russ?
«Что же ты молчишь?» — продолжал Иван Кузмич: — «али бельмес по-русски не разумеешь?
Joulaï, ask him in your language who sent him to our fort.”
Юлай, спроси-ка у него по вашему, кто его подослал в нашу крепость?»
Joulaï repeated Iván Kouzmitch’s question in the Tartar language.
Юлай повторил на татарском языке вопрос Ивана Кузмича.
But the Bashkir looked at him with the same expression, and spoke never a word.
Но башкирец глядел на него с тем же выражением, и не отвечал ни слова.
“Jachki!” the Commandant rapped out a Tartar oath,
“I’ll make you speak.
“I’ll make you speak.
«Якши» — сказал комендант; — «ты у меня заговоришь.
Here, Joulaï, strip him of his striped dressing-gown, his idiot’s dress, and stripe his shoulders.
Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину.
Now then, Joulaï, touch him up properly.”
Смотри ж, Юлай: хорошенько его!»
Two pensioners began undressing the Bashkir.
Два инвалида стали башкирца раздевать.
Great uneasiness then overspread the countenance of the unhappy man.
Лицо несчастного изобразило беспокойство.
He began looking all round like a poor little animal in the hands of children.
Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми.
But when one of the pensioners seized his hands in order to twine them round his neck, and, stooping, upraised the old man on his shoulders, when Joulaï took the rods and lifted his hands to strike, then the Bashkir gave a long, deep moan, and, throwing back his head, opened his mouth, wherein, instead of a tongue, was moving a short stump.
Когда ж один из инвалидов взял его руки и, положив их себе около шеи, поднял старика на свои плечи, а Юлай взял плеть и замахнулся: тогда башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок.
Когда вспомню, что это случилось на моем веку, и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия.
Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений.
Когда вспомню, что это случилось на моем веку, и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия.
Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений.
We were all horrified.
“Well,” said the Commandant,
“I see we can get nothing out of him.
“Well,” said the Commandant,
“I see we can get nothing out of him.
Все были поражены.
«Ну» — сказал комендант; — «видно нам от него толку не добиться.
«Ну» — сказал комендант; — «видно нам от него толку не добиться.
Joulaï, take the Bashkir back to the barn; and as for us, gentlemen, we have still to deliberate.”
Юлай, отведи башкирца в анбар.
А мы, господа, кой о чем еще потолкуем».
А мы, господа, кой о чем еще потолкуем».
We were continuing to discuss our situation, when Vassilissa Igorofna burst into the room, breathless, and looking affrighted.
Мы стали рассуждать о нашем положении, как вдруг Василиса Егоровна вошла в комнату, задыхаясь и с видом чрезвычайно встревоженным.
“What has happened to you?” asked the Commandant, surprised.
«Что это с тобою сделалось?» — спросил изумленный комендант.
“Misery! misery!” replied Vassilissa Igorofna.
— Батюшки, беда!-отвечала Василиса Егоровна.
“Fort Nijnéosern was taken this morning.
— Нижнеозерная взята сегодня утром.
Father Garasim’s boy has just come back.
Работник отца Герасима сейчас оттуда воротился.
He saw how it was taken.
Он видел, как ее брали.
The Commandant and all the officers have been hanged, all the soldiers are prisoners.
Комендант и все офицеры перевешаны.
Все солдаты взяты в полон.
Все солдаты взяты в полон.
The rascals are coming here.”
Того и гляди, злодеи будут сюда.
This unexpected news made a great impression upon me.
Неожиданная весть сильно меня поразила.
The Commandant of Fort Nijnéosern, a gentle and quiet young man, was known to me.
Two months previously he had passed on his way from Orenburg with his young wife, and he had stayed with Iván Kouzmitch.
Two months previously he had passed on his way from Orenburg with his young wife, and he had stayed with Iván Kouzmitch.
Комендант Нижнеозерной крепости, тихий и скромный молодой человек, был мне знаком: месяца за два перед тем проезжал он из Оренбурга с молодой своей женою и останавливался у Ивана Кузмича.
The Nijnéosernaia was only twenty-five versts away from our fort.
Нижнеозерная находилась от нашей крепости верстах в двадцати пяти.
From hour to hour we might expect to be attacked by Pugatchéf.
С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1