6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

But there was nothing for it but resignation.
Но спорить было нечего.
On the morning of the following day a travelling kibitka stood before the hall door.
There were packed in it a trunk and a box containing a tea service, and some napkins tied up full of rolls and little cakes, the last I should get of home pampering.
На другой день по утру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чамодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами, последними знаками домашнего баловства.
My parents gave me their blessing, and my father said to me —
Родители мои благословили меня.
Батюшка сказал мне:
“Good-bye, Petr’; serve faithfully he to whom you have sworn fidelity; obey your superiors; do not seek for favours; do not struggle after active service, but do not refuse it either, and remember the proverb,
‘Take care of your coat while it is new, and of your honour while it is young.’”
«Прощай, Петр.
Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье с нову, а честь с молоду».
My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Savéliitch take great care of the darling.
Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей.
I was dressed in a short “touloup” of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin.
Надели на меня зайчий тулуп, а сверху лисью шубу.
I seated myself in the kibitka with Savéliitch, and started for my destination, crying bitterly.
Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами.
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Savéliitch might do sundry commissions entrusted to him.
В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу.
I remained at an inn, while Savéliitch went out to get what he wanted.
Я остановился в трактире.
Савельич с утра отправился по лавкам.
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn.
Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам.
I went into the billiard room.
I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth.
Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах.
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours.
Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках.
I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table.
Я стал смотреть на их игру.
Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом.
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him.
Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию.
I replied that I did not know how to play billiards.
Я отказался по неумению.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1