6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I glanced at Marya Ivánofna.
Я взглянул на Марью Ивановну.
Spellbound with horror at the sight of Joulaï‘s head, stunned by the noise of the volley, she seemed unconscious.
Пораженная видом окровавленной головы Юлая, оглушенная залпом, она казалась без памяти.
The Commandant called the corporal, and bid him go and take the paper from the fallen Cossack.
Комендант подозвал капрала и велел ему взять лист из рук убитого казака.
The corporal went out into the open, and came back leading by its bridle the dead man’s horse.
Капрал вышел в поле и возвратился, ведя под устцы лошадь убитого.
He gave the letter to the Commandant.
Он вручил коменданту письмо.
Iván Kouzmitch read it in a low voice, and tore it into bits.
Иван Кузмич прочел его про себя и разорвал потом в клочки.
We now saw that the rebels were making ready to attack.
Между тем мятежники видимо приготовлялись к действию.
Soon the bullets whistled about our ears, and some arrows came quivering around us in the earth and in the posts of the palisade.
Вскоре пули начали свистать около наших ушей, и несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол.
“Vassilissa Igorofna,” said the Commandant, “this is not a place for women.
Take away Masha; you see very well that the girl is more dead than alive.”
«Василиса Егоровна!» — сказал комендант. —
«Здесь не бабье дело; уведи Машу; видишь: девка ни жива, ни мертва».
Vassilissa Igorofna, whom the sound of the bullets had somewhat subdued, glanced towards the steppe, where a great stir was visible in the crowd, and said to her husband —
Василиса Егоровна, присмиревшая под пулями, взглянула на степь, на которой заметно было большое движение; потом оборотилась к мужу и сказала ему:
“Iván Kouzmitch, life and death are in God’s hands; bless Masha.
«Иван Кузмич, в животе и смерти бог волен: благослови Машу.
Masha, go to your father.”
Маша, подойди к отцу».
Pale and trembling, Marya approached Iván Kouzmitch and dropped on her knees, bending before him with reverence.
Маша, бледная и трепещущая, подошла к Ивану Кузмичу, стала на колени и поклонилась ему в землю.
The old Commandant made the sign of the cross three times over her, then raised her up, kissed her, and said to her, in a voice husky with emotion —
Старый комендант перекрестил ее трижды; потом поднял и, поцаловав, сказал ей изменившимся голосом:
“Well, Masha, may you be happy.
«Ну, Маша, будь счастлива.
Pray to God, and He will not forsake you.
Молись богу: он тебя не оставит.
If an honest man come forward, may God grant you both love and wisdom.
Коли найдется добрый человек, дай бог вам любовь да совет.
Live together as we have lived, my wife and I.
Живите, как жили мы с Василисой Егоровной.
And now farewell, Masha.
Ну, прощай.
Маша.
Vassilissa Igorofna, take her away quickly.”
Marya threw herself upon his neck and began sobbing.
“Kiss me, too,” said the Commandant’s wife, weeping.
Василиса Егоровна, уведи же ее поскорей». (Маша кинулась ему на шею, и зарыдала.) — Поцалуемся ж и мы, — сказала заплакав комендантша. —
“Good-bye, my Iván Kouzmitch.
«Прощай, мой Иван Кузмич.
Forgive me if I have ever vexed you.”
“Good-bye, good-bye, little mother,” said the Commandant, embracing his old companion.
Отпусти мне, коли в чем я тебе досадила! — „Прощай, прощай, матушка!“ — сказал комендант, обняв свою старуху. — „Ну, довольно!
“There, now, enough; go away home, and if you have time put Masha on a ‘sarafan.’"
Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан“.
The Commandant’s wife went away with her daughter.
Комендантша с дочерью удалились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1