Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 6 из 108 ←предыдущая следующая→ ...
Probably it seemed to him very odd.
Это показалось ему, невидимому, странным.
He looked at me with a sort of pity.
Nevertheless, he continued talking to me.
Nevertheless, he continued talking to me.
Он поглядел на меня как бы с сожалением; однако мы разговорились.
I learnt that his name was Iván Ivánovitch Zourine, that he commanded a troop in the —— th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself.
Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире.
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides.
Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски.
I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service.
He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends.
He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends.
Я с охотою согласился.
Мы сели за стол.
Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями.
Мы сели за стол.
Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями.
Then he proposed to teach me billiards.
Тут вызвался он выучить меня играть на биллиарде.
“It is,” said he, “a necessity for soldiers like us.
«Это» — говорил он — «необходимо для нашего брата служивого.
Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do?
В походе, например, придешь в местечко — чем прикажешь заняться?
One cannot always find a Jew to afford one sport.
Ведь не все же бить жидов.
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play.”
Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!»
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson.
Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение.
Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a “groch” (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit.
Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка.
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service.
“And what,” said he, “would the service be without punch?”
“And what,” said he, “would the service be without punch?”
Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба!
I followed his advice.
Я послушался его.
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became.
Между тем игра наша продолжалась.
Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее.
Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее.
My balls flew beyond the cushions.
I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us.
I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school.
I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us.
I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school.
Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом — вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю.
Thus the time passed very quickly.
Между тем время прошло незаметно.
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles.
Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1