6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

The Chief Secretary began in a loud voice, spelling out what follows —
Обер-секретарь громогласно стал по складам читать следующее.
“Two dressing gowns, one cotton, the other striped silk, six roubles.”
«Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей».
“What does that mean?” interrupted Pugatchéf, frowning.
— Это что значит? — сказал, нахмурясь, Пугачев.
“Tell him to read further,” rejoined Savéliitch, quite unmoved.
— Прикажи читать далее — отвечал спокойно Савельич.
The Chief Secretary continued to read —
Обер-секретарь продолжал:
“One uniform of fine green cloth, seven roubles; one pair trousers, white cloth, five roubles; twelve shirts of Holland shirting, with cuffs, ten roubles; one box with tea service, two-and-a-half roubles.”
«Мундир из тонкого зеленого сукна на семь рублей.
«Штаны белые суконные на пять рублей.
«Двенадцать рубах полотняных голандских с манжетами на десять рублей.
«Погребец с чайною посудою на два рубля с полтиною…»
“What is all this nonsense?” cried Pugatchéf.
— Что за вранье? — прервал Пугачев.
“What do these tea-boxes and breeches with cuffs matter to me?”
— Какое мне дело до погребцов и до штанов с манжетами?
Savéliitch cleared his throat with a cough, and set to work to explain matters.
Савельич крякнул и стал объясняться.
“Let my father condescend to understand that that is the bill of my master’s goods which have been taken away by the rascals.”
«Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями…»
“What rascals?” quoth Pugatchéf, in a fierce and terrible manner.
— Какими злодеями? — спросил грозно Пугачев.
“Beg pardon, my tongue played me false,” replied Savéliitch.
«Виноват: обмолвился» — отвечал Савельич. —
“Rascals, no they are not rascals; but still your fellows have well harried and well robbed, you must agree.
«Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили, да порастаскали.
Do not get angry; the horse has four legs, and yet he stumbles.
Не гневись: конь и о четырех ногах да спотыкается.
Bid him read to the end.”
Прикажи уж дочитать»
“Well, let us see, read on,” said Pugatchéf.
— Дочитывай, — сказал Пугачев.
The Secretary continued —
Секретарь продолжал: «
“One chintz rug, another of wadded silk, four roubles; one pelisse fox skin lined with red ratteen, forty roubles; and lastly, a small hareskin ‘touloup,’ which was left in the hands of your lordship in the wayside house on the steppe, fifteen roubles.”
«Одеяло ситцевое, другое тафтяное на хлопчатой бумаге четыре рубля.
«Шуба лисья, крытая алым ратином, 40 рублей. «
«Еще зайчий тулупчик, пожалованный твоей милости на постоялом дворе, 15 рублей».
“What’s that?” cried Pugatchéf, whose eyes suddenly sparkled.
— Это что еще! — вскричал Пугачев, сверкнув огненными глазами.
I confess I was in fear for my poor follower.
Признаюсь, я перепугался за бедного моего дядьку.
He was about to embark on new explanations when Pugatchéf interrupted him.
Он хотел было пуститься опять в объяснения, но Пугачев его прервал:
“How dare you bother me with such nonsense?” cried he, snatching the paper out of the hands of the Secretary and throwing it in Savéliitch’s face.
“Foolish old man, you have been despoiled; well, what does it signify.
«Как ты смел лезть ко мне с такими пустяками? — вскричал он, выхватя бумагу из рук секретаря и бросив ее в лицо Савельичу.
— Глупый старик!
Их обобрали: экая беда?
But, old owl, you should eternally pray God for me and my lads that you and your master do not swing up there with the other rebels.
A hareskin ‘touloup!’
Да ты должен, старый хрыч, вечно бога молить за меня да за моих ребят, за то, что ты и с барином-то своим не висите здесь вместе с моими ослушниками… Зайчий тулуп!
Hark ye, I’ll have you flayed alive that ‘touloups’ may be made of your skin.”
Я-те дам зайчий тулуп!
Да знаешь ли ты, что я с тебя живого кожу велю содрать на тулупы?»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1