Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 67 из 108 ←предыдущая следующая→ ...
“As it may please you!” replied Savéliitch.
“But I am not a free man, and I must answer for my lord’s goods.”
“But I am not a free man, and I must answer for my lord’s goods.”
— Как изволишь, — отвечал Савельич; — а я человек подневольный и за барское добро должен отвечать.
Pugatchéf was apparently in a fit of high-mindedness.
Пугачев был видно в припадке великодушия.
He turned aside his head, and went off without another word.
Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова.
Chvabrine and the chiefs followed him.
Швабрин и старшины последовали за ним.
All the band left the fort in order.
Шайка выступила из крепости в порядке.
The people escorted it.
Народ пошел провожать Пугачева.
I remained alone in the square with Savéliitch.
Я остался на площади один с Савельичем.
My follower held in his hand the memorandum, and was contemplating it with an air of deep regret.
Дядька мой держал в руках свой реестр и рассматривал его с видом глубокого сожаления.
Seeing my friendly understanding with Pugatchéf, he had thought to turn it to some account.
But his wise hope did not succeed.
But his wise hope did not succeed.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.
I was going to scold him sharply for his misplaced zeal, and I could not help laughing.
Я стал было его бранить за неуместное усердие, и не мог удержаться от смеха.
“Laugh, sir, laugh,” said Savéliitch; “but when you are obliged to fit up your household anew, we shall see if you still feel disposed to laugh.”
«Смейся, сударь», — отвечал Савельич; — «смейся; а как придется нам сызнова заводиться всем хозяйством, так посмотрим, смешно ли будет».
I ran to the pope’s house to see Marya Ivánofna.
Я спешил в дом священника увидеться с Марьей Ивановной.
The pope’s wife came to meet me with a sad piece of news.
Попадья встретила меня с печальным известием.
During the night high fever had set in, and the poor girl was now delirious.
Ночью у Марьи Ивановны открылась сильная горячка.
Она лежала без памяти и в бреду.
Она лежала без памяти и в бреду.
Akoulina Pamphilovna brought me to her room.
Попадья ввела меня в ее комнату.
I gently approached the bed.
Я тихо подошел к ее кровати.
I was struck by the frightful change in her face.
Перемена в ее лице поразила меня.
The sick girl did not know me.
Больная меня не узнала.
Motionless before her, it was long ere I understood the words of Father Garasim and his wife, who apparently were trying to comfort me.
Долго стоял я перед нею, не слушая ни отца Герасима, ни доброй жены его, которые, кажется, меня утешали.
Gloomy thoughts overwhelmed me.
Мрачные мысли волновали меня.
The position of a poor orphan left solitary and friendless in the power of rascals filled me with fear, while my own powerlessness equally distressed me; but Chvabrine, Chvabrine above all, filled me with alarm.
Состояние бедной, беззащитной сироты, оставленной посреди злобных мятежников, собственное мое бессилие устрашали меня.
Швабрин, Швабрин пуще всего терзал мое воображение.
Швабрин, Швабрин пуще всего терзал мое воображение.
Invested with all power by the usurper, and left master in the fort, with the unhappy girl, the object of his hatred, he was capable of anything.
Облеченный властию от самозванца, предводительствуя в крепости, где оставалась несчастная девушка — невинный предмет его ненависти, он мог решиться на все.
What should I do?
Что мне было делать?
How could I help her?
Как подать ей помощь?
How deliver her?
Как освободить из рук злодея?
Only in one way, and I embraced it.
It was to start with all speed for Orenburg, so as to hasten the recapture of Bélogorsk, and to aid in it if possible.
It was to start with all speed for Orenburg, so as to hasten the recapture of Bélogorsk, and to aid in it if possible.
Оставалось одно средство: я решился тот же час отправиться в Оренбург, дабы торопить освобождение Белогорской крепости, и по возможности тому содействовать.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1