6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I took leave of the pope and of Akoulina Pamphilovna, recommending warmly to them her whom I already regarded as my wife.
Я простился с священником и с Акулиной Памфиловной, с жаром поручая ей ту, которую почитал уже своею женою.
I seized the hand of the young girl and covered it with tears and kisses.
Я взял руку бедной девушки и поцаловал ее, орошая слезами.
“Good-bye,” the pope’s wife said to me, as she led me away.
“Good-bye, Petr’ Andréjïtch; perhaps we may meet again in happier times.
«Прощайте» — говорила мне попадья, провожая меня; — «прощайте, Петр Андреич.
Авось увидимся в лучшее время.
Don’t forget us, and write often to us.
Не забывайте нас и пишите к нам почаще.
Except you, poor Marya Ivánofna has no longer stay or comforter.”
Бедная Марья Ивановна, кроме вас, не имеет теперь ни утешения, ни покровителя».
Out in the Square I stopped a minute before the gallows, which I respectfully saluted, and I then took the road to Orenburg, accompanied by Savéliitch, who did not forsake me.
Вышед на площадь, я остановился на минуту, взглянул на виселицу, поклонился ей, вышел из крепости и пошел по Оренбургской дороге, сопровождаемый Савельичем, который от меня не отставал.
As I thus went along, deep in thought, I heard all at once a horse galloping behind me.
Я шел, занятый своими размышлениями, как вдруг услышал за собою конский топот.
I turned round, and saw a Cossack coming up from the fort, leading a Bashkir horse, and making signs to me from afar to wait for him.
Оглянулся; вижу: из крепости скачет казак, держа башкирскую лошадь в поводья и делая издали мне знаки.
I stopped, and soon recognized our “ouriadnik.”
Я остановился, и вскоре узнал нашего урядника.
After joining us at a gallop, he jumped from the back of his own horse, and handing me the bridle of the other —
Он, подскакав, слез с своей лошади и сказал, отдавая мне поводья другой:
“Your lordship,” said he, “our father makes you a present of a horse, and a pelisse from his own shoulder.”
On the saddle was slung a plain sheepskin “touloup.”
«Ваше благородие!
Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча (к седлу привязан был овчинный тулуп).
“And, besides,” added he, hesitatingly, “he gives you a half-rouble, but I have lost it by the way; kindly excuse it.”
Да еще» — примолвил запинаясь урядник — «жалует он вам… полтину денег… да я растерял ее дорогою; простите великодушно».
Savéliitch looked askance at him.
“You have lost it by the way,” said he, “and pray what is that which jingles in your pocket, barefaced liar that you are?”
Савельич посмотрел на него косо и проворчал: Растерял дорогою!
А что же у тебя побрякивает за пазухой?
Бессовестный! —
“Jingling in my pocket?” replied the “ouriadnik,” not a whit disconcerted;
«Что у меня за пазухой-то побрякивает?» — возразил урядник, нимало не смутясь. —
“God forgive you, old man, ’tis a bridlebit, and never a half rouble.”
«Бог с тобою, старинушка!
Это бренчит уздечка, а не полтина».
“Well! well!” said I, putting an end to the dispute.
— Добро, — сказал я, — прерывая спор.
“Thank from me he who sent you: and you may as well try as you go back to find the lost half rouble and keep it for yourself.”
— Благодари от меня того, кто тебя прислал; а растерянную полтину постарайся подобрать на возвратном пути, и возьми себе на водку. —
“Many thanks, your lordship,” said he, turning his horse round;
“I will pray God for ever for you.”
«Очень благодарен, ваше благородие», — отвечал он, поворачивая свою лошадь; — «вечно за вас буду бога молить».
With these words, he started off at a gallop, keeping one hand on his pocket, and was soon out of sight.
При сих словах он поскакал назад, держась одной рукою за пазуху, и через минуту скрылся из виду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1