6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 7 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

This disconcerted me very much; my money was in the hands of Savéliitch.
Это меня немножко смутило.
Деньги мои были у Савельича.
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said —
Я стал извиняться.
Зурин меня прервал:
«Помилуй!
“But don’t trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arinúshka’s.”
Не изволь и беспокоиться.
Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке».
What could you expect?
Что прикажете?
I finished my day as foolishly as I had begun it.
День я кончил так же беспутно, как и начал.
We supped with this Arinúshka.
Мы отужинали у Аринушки.
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service.
Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать.
Upon leaving the table I could scarcely stand.
At midnight Zourine took me back to the inn.
Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир.
Savéliitch came to meet us at the door.
Савельич встретил нас на крыльце.
“What has befallen you?” he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service.
Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе.
“Where did you thus swill yourself?
«Что это, сударь, с тобою сделалось?» — сказал он жалким голосом, «где ты это нагрузился?
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before.”
“Hold your tongue, old owl,” I replied, stammering;
“I am sure you are drunk.
Go to bed, . . . but first help me to bed.”
Ахти господи! отроду такого греха не бывало!» — Молчи, хрыч! — отвечал я ему, запинаясь; — ты верно пьян, пошел спать… и уложи меня.
The next day I awoke with a bad headache.
I only remembered confusedly the occurrences of the past evening.
На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия.
My meditations were broken by Savéliitch, who came into my room with a cup of tea.
Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая.
“You begin early making free, Petr’ Andréjïtch,” he said to me, shaking his head.
«Рано, Петр Андреич», — сказал он мне, качая головою — «рано начинаешь гулять.
“Well, where do you get it from?
И в кого ты пошел?
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards.
We needn’t talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except ‘kvass.’14 So whose fault is it?
Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу» в рот ничего не изволила брать.
Whose but the confounded ‘moussié;’ he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!”
А кто всему виноват? проклятый мусье.
То и дело, бывало к Антипьевне забежит:
«Мадам, же ву при, водкю».
Вот тебе и же ву при!
Нечего сказать: добру наставил, собачий сын.
И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!»
I was ashamed.
Мне было стыдно.
I turned round and said to him —
“Go away, Savéliitch; I don’t want any tea.”
Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу.
But it was impossible to quiet Savéliitch when once he had begun to sermonize.
Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь.
“Do you see now, Petr’ Andréjïtch,” said he, “what it is to commit follies?
«Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать.
You have a headache; you won’t take anything.
И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1