6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 73 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Life at Orenburg was becoming unendurable; each one awaited in anxiety the fate that should befall him.
Легко можно себе вообразить, что жизнь в Оренбурге была самая несносная.
All complained of the famine, which was, indeed, awful.
Все с унынием ожидали решения своей участи; все охали от дороговизны, которая в самом деле была ужасна.
The inhabitants ended by becoming accustomed to the shells falling on their houses.
Even the assaults of Pugatchéf no longer excited great disturbance.
Жители привыкли к ядрам, залетавшим на их дворы; даже приступы Пугачева уж не привлекали общего любопытства.
I was dying of ennui.
Я умирал со скуки.
The time passed but slowly.
Время шло.
I could not get any letter from Bélogorsk, for all the roads were blocked, and the separation from Marya became unbearable.
Писем из Белогорской крепости я не получал.
Все дороги были отрезаны.
Разлука с Марьей Ивановной становилась мне нестерпима.
Неизвестность о ее судьбе меня мучила.
My only occupation consisted in my military rounds.
Единственное развлечение мое состояло в наездничестве.
Thanks to Pugatchéf, I had a pretty good horse, with which I shared my scanty rations.
Every day I passed beyond the ramparts, and I went and fired away against the scouts of Pugatchéf.
По милости Пугачева, я имел добрую лошадь, с которой делился скудной пищею и на которой ежедневно выезжал я за город перестреливаться с пугачевскими наездниками.
In these sort of skirmishes the rebels generally got the better of us, as they had plenty of food and were capitally mounted.
В этих перестрелках перевес был обыкновенно на стороне злодеев, сытых, пьяных и доброконных.
Our thin, starved cavalry was unable to stand against them.
Тощая городовая конница не могла их одолеть.
Sometimes our famished infantry took the field, but the depth of the snow prevented action with any success against the flying cavalry of the enemy.
Иногда выходила в поле и наша голодная пехота; но глубина снега мешала ей действовать удачно противу рассеянных наездников.
The artillery thundered vainly from the height of the ramparts, and in the field guns could not work because of the weakness of the worn-out horses.
Артиллерия тщетно гремела с высоты вала, а в поле вязла и не двигалась по причине изнурения лошадей.
This is how we made war, and this is what the officials of Orenburg called prudence and foresight.
Таков был образ наших военных действий!
И вот что оренбургские чиновники называли осторожностию и благоразумием!
One day, when we had succeeded in dispersing and driving before us a rather numerous band, I came up with one of the hindmost Cossacks, and I was about to strike him with my Turkish sabre when he took off his cap and cried —
Однажды, когда удалось нам как-то рассеять и прогнать довольно густую толпу, наехал я на казака, отставшего от своих товарищей; я готов был уже ударить его своею турецкою саблею, как вдруг он снял шапку и закричал:
“Good day, Petr’ Andréjïtch; how is your health?”
«Здравствуйте, Петр Андреич!
Как вас бог милует?»
I recognized our “ouriadnik.”
Я взглянул и узнал нашего урядника.
I cannot say how glad I was to see him.
Я несказанно ему обрадовался.
“Good day, Maximitch,” said I, “is it long since you left Bélogorsk?”
— Здравствуй, Максимыч, — сказал я ему.
— Давно ли из Белогорской?
“No, not long, my little father, Petr’ Andréjïtch; I only came back yesterday.
«Недавно, батюшка Петр.
Андреич; только вчера воротился.
I have a letter for you.”
У меня есть к вам письмецо».
“Where is it?”
I cried, overjoyed.
— Где ж оно? — вскричал я, весь так и вспыхнув.
“I have got it,” rejoined Maximitch, putting his hand into his breast.
«Со мною» — отвечал Максимыч, положив руку за пазуху. —
“I promised Palashka to give it to you.”
«Я обещался Палаше уж как-нибудь да вам доставить».
He handed me a folded paper, and immediately darted off at full gallop.
Тут он подал мне сложенную бумажку и тотчас ускакал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1