6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 76 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Pretty little widows do not long remain single; I mean to say a widow more easily finds a husband.”
Миленькие вдовушки в девках не сидят; то есть, хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица».
“I’d rather die,” I cried, furiously, “than leave her to Chvabrine.”
— Скорее соглашусь умереть, — сказал я в бешенстве, — нежели уступить ее Швабрину!
“Ah!
Bah!” said the old man,
«Ба, ба, ба, ба!» — сказал старик. —
“I understand now.
Probably you are in love with Marya Ivánofna.
«Теперь понимаю: ты, видно, в Марью Ивановну влюблен.
Then it is another thing.
О, дело другое!
Poor boy!
Бедный малый!
But still it is not possible for me to give you a battalion and fifty Cossacks.
Но все же я никак не могу дать тебе роту солдат и пол-сотни казаков.
This expedition is unreasonable, and I cannot take it upon my own responsibility.”
Эта экспедиция была бы неблагоразумна; я не могу взять ее на свою ответственность».
I bowed my head; despair overwhelmed me.
Я потупил голову; отчаяние мною овладело.
All at once an idea flashed across me, and what it was the reader will see in the next chapter, as the old novelists used to say.
Вдруг мысль мелькнула в голове моей: [1] в чем оная состояла, читатель увидит из следующей главы, как говорят старинные романисты.
Chapter 11 The Rebel Camp.
ГЛАВА XI. МЯТЕЖНАЯ СЛОБОДА.
В ту пору лев был сыт, хоть с роду он свиреп.
«Зачем пожаловать изволил в мой вертеп?»
Спросил он ласково.
А.
Сумароков.
I left the General and made haste to return home.
Я оставил генерала и поспешил на свою квартиру.
Savéliitch greeted me with his usual remonstrances —
Савельич встретил меня с обыкновенным своим увещанием.
“What pleasure can you find, sir, in fighting with these drunken robbers?
«Охота тебе, сударь, переведываться с пьяными разбойниками!
Is it the business of a ’boyár?’
Боярское ли это дело?
The stars are not always propitious, and you will only get killed for naught.
Не равЈн час: ни за что пропадешь.
Now if you were making war with Turks or Swedes!
But I’m ashamed even to talk of these fellows with whom you are fighting.”
И добро бы уж ходил ты на турку или на шведа, а то грех и сказать на кого».
I interrupted his speech.
“How much money have I in all?”
Я прервал его речь вопросом: сколько у меня всего-на-все денег?
“Quite enough,” replied he, with a complacent and satisfied air.
«Будет с тебя» — отвечал он с довольным видом. —
“It was all very well for the rascals to hunt everywhere, but I over-reached them.”
«Мошенники как там ни шарили, а я все-таки успел утаить».
Thus saying he drew from his pocket a long knitted purse, all full of silver pieces.
“Very well, Savéliitch,” said I.
“Give me half what you have there, and keep the rest for yourself.
И с этим словом он вынул из кармана длинный вязаный кошелек полный серебра. [2] — Ну, Савельич, — сказал я ему, — отдай же мне теперь половину; а остальное возьми себе.
I am about to start for Fort Bélogorsk.”
Я еду в Белогорскую крепость.
“Oh! my father, Petr’ Andréjïtch,” cried my good follower, in a tremulous voice; “do you not fear God?
How do you mean to travel now that all the roads be blocked by the robbers?
«Батюшка Петр Андреич!» — сказал добрый дядька дрожащим голосом. —
«Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!
At least, take pity on your parents if you have none on yourself.
Пожалей ты хоть своих родителей, коли сам себя не жалеешь.
Where do you wish to go?
Куда тебе ехать?
Wherefore?
Зачем?
Wait a bit, the troops will come and take all the robbers.
Then you can go to the four winds.”
Погоди маленько: войска придут, переловят мошенников; тогда поезжай себе хоть на все четыре стороны».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1